最后更新时间:2024-08-08 05:25:26
语法结构分析
句子:“在古代,人们因为信息闭塞,更容易被“三夫成市虎”这样的谣言所影响。”
- 主语:人们
- 谓语:被影响
- 宾语:谣言
- 状语:在古代,因为信息闭塞
- 定语:“三夫成市虎”这样的
句子时态为一般过去时,语态为被动语态,句型为陈述句。
词汇学习
- 在古代:表示时间背景,指过去的某个时期。
- 人们:指代普通人群。
- 信息闭塞:指信息流通不畅,缺乏有效的信息来源。
- 更容易:表示比较级,意为“更倾向于”或“更可能”。
- 被影响:被动语态,表示受到影响。
- 三夫成市虎:一个成语,源自《战国策·齐策二》,比喻谣言重复多次就会被人信以为真。
- 谣言:未经证实的消息或说法。
语境理解
句子描述了古代社会由于信息流通不畅,人们更容易受到谣言的影响。这里的“三夫成市虎”是一个典型的例子,说明即使是不真实的信息,经过多次传播也可能被人们接受为事实。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子可以用来提醒人们注意信息的真实性,尤其是在信息爆炸的现代社会,强调辨别信息真伪的重要性。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 古代由于信息闭塞,人们更易受“三夫成市虎”这类谣言的蛊惑。
- 在信息流通不畅的古代,人们往往更容易相信“三夫成市虎”这样的谣言。
文化与习俗
“三夫成市虎”这个成语反映了古代社会对信息传播的认知,强调了谣言的传播力和人们对信息的接受方式。这个成语也提醒现代人在面对信息时要保持批判性思维。
英/日/德文翻译
英文翻译:In ancient times, people, due to the lack of information flow, were more easily influenced by rumors like "three men make a tiger" in the market.
日文翻译:古代では、情報が閉塞していたため、人々は「三人市虎」のような噂にもっとも簡単に影響を受けました。
德文翻译:In alten Zeiten, wegen des Informationsmangels, wurden Menschen leichter von Gerüchten wie "drei Männer machen einen Tiger auf dem Markt" beeinflusst.
翻译解读
- 英文:强调了古代信息闭塞和谣言的影响。
- 日文:使用了“三人市虎”的日文表达,保留了成语的原意。
- 德文:使用了“Informationsmangel”来表达信息闭塞,德语中也有类似的成语表达谣言的力量。
上下文和语境分析
句子在讨论古代社会的信息传播问题,特别是在信息不发达的情况下,人们如何容易被不实信息所影响。这个话题在现代社会同样具有重要意义,因为信息技术的快速发展使得谣言和假新闻的传播更加迅速和广泛。
1. 【三夫成市虎】 比喻说的人多了,就能使人们把谣言当事实。同“三人成虎”。
2. 【人们】 泛称许多人。
3. 【信息】 音信;消息:数月来一直没有得到有关他的~;信息论中指用符号传送的报道,报道的内容是接收符号者预先不知道的。
4. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。
5. 【因为】 连词。表示原因或理由。
6. 【容易】 做起来不费事; 轻率;草率;轻易; 犹言轻慢放肆; 疏忽;糊涂; 谓某种事物发展变化的进程快; 指发生某种变化的可能性大。
7. 【影响】 干扰、吸引而发生效应玩归玩,别影响学习|受环境的影响|以你的言行去影响他; 没有根据的影响附会之谈|言之凿凿,无一字依傍影响; 踪影;消息茫然不得影响。
8. 【谣言】 没有事实根据的消息:散布~|不要轻信~。
9. 【这样】 这样。
10. 【闭塞】 堵塞管道~; 交通不便;偏僻;风气不开他住在偏远的山区,那里十分~; 消息不灵通老人久不出门,~得很。