句子
警察在审讯时,绝不应该使用屈打成招的手段来获取口供。
意思
最后更新时间:2024-08-19 11:05:20
1. 语法结构分析
- 主语:“警察”
- 谓语:“不应该使用”
- 宾语:“屈打成招的手段”
- 状语:“在审讯时”
- 目的状语:“来获取口供”
句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达了一种普遍的、持续的规则或原则。
2. 词汇学*
- 警察:指执行法律、维护社会秩序的人员。
- 审讯:指对犯罪嫌疑人进行询问以获取信息的过程。
- 绝不应该:表示强烈的否定,强调某种行为是完全不可接受的。
- 使用:指采取某种手段或方法。
- 屈打成招:指通过暴力或胁迫手段迫使某人承认罪行。
- 手段:指达到某种目的所采取的方法或措施。
- 获取:指获得或取得某物。
- 口供:指犯罪嫌疑人或证人在审讯中提供的陈述。
3. 语境理解
句子强调了在审讯过程中,警察不应该采取不正当的手段来获取信息。这种行为违反了法律原则和人权,强调了正当程序的重要性。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于强调法律程序的正当性和人权的保护。它传达了一种强烈的道德和法律立场,即任何形式的暴力或胁迫都是不可接受的。
5. 书写与表达
- 不同句式表达:
- “在审讯时,警察绝不应该采取屈打成招的手段来获取口供。”
- “获取口供时,警察不应使用屈打成招的手段。”
- “警察在审讯中,应避免使用屈打成招的手段。”
. 文化与俗
句子反映了法律文化中对正当程序和人权的重视。在许多法律体系中,屈打成招是被明确禁止的,因为它可能导致虚假的供词和不公正的判决。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:“Police should never use torture or coercion to extract confessions during interrogations.”
- 日文翻译:「警察は審問中に拷問や強制を使って自白を引き出すべきではない。」
- 德文翻译:“Polizei sollte während der Vernehmung niemals Folter oder Zwang einsetzen, um Geständnisse zu erhalten.”
翻译解读
- 英文:强调了“never”和“torture or coercion”,突出了行为的不可接受性和严重性。
- 日文:使用了“べきではない”来表达强烈的否定,与原文的语气相符。
- 德文:使用了“sollte niemals”来表达不应该,强调了行为的不可接受性。
上下文和语境分析
句子在法律和道德的语境中具有重要意义,强调了审讯过程中应遵循的正当程序和人权保护。在不同的文化和法律体系中,这种原则可能有所不同,但普遍认同的是,使用暴力或胁迫手段获取口供是不公正的。
相关成语
1. 【屈打成招】屈:冤枉;招:招供。指无罪的人冤枉受刑,被迫招认有罪。
相关词