句子
警察在审讯时,绝不应该使用屈打成招的手段来获取口供。
意思

最后更新时间:2024-08-19 11:05:20

1. 语法结构分析

  • 主语:“警察”
  • 谓语:“不应该使用”
  • 宾语:“屈打成招的手段”
  • 状语:“在审讯时”
  • 目的状语:“来获取口供”

句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达了一种普遍的、持续的规则或原则。

2. 词汇学*

  • 警察:指执行法律、维护社会秩序的人员。
  • 审讯:指对犯罪嫌疑人进行询问以获取信息的过程。
  • 绝不应该:表示强烈的否定,强调某种行为是完全不可接受的。
  • 使用:指采取某种手段或方法。
  • 屈打成招:指通过暴力或胁迫手段迫使某人承认罪行。
  • 手段:指达到某种目的所采取的方法或措施。
  • 获取:指获得或取得某物。
  • 口供:指犯罪嫌疑人或证人在审讯中提供的陈述。

3. 语境理解

句子强调了在审讯过程中,警察不应该采取不正当的手段来获取信息。这种行为违反了法律原则和人权,强调了正当程序的重要性。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于强调法律程序的正当性和人权的保护。它传达了一种强烈的道德和法律立场,即任何形式的暴力或胁迫都是不可接受的。

5. 书写与表达

  • 不同句式表达
    • “在审讯时,警察绝不应该采取屈打成招的手段来获取口供。”
    • “获取口供时,警察不应使用屈打成招的手段。”
    • “警察在审讯中,应避免使用屈打成招的手段。”

. 文化与

句子反映了法律文化中对正当程序和人权的重视。在许多法律体系中,屈打成招是被明确禁止的,因为它可能导致虚假的供词和不公正的判决。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:“Police should never use torture or coercion to extract confessions during interrogations.”
  • 日文翻译:「警察は審問中に拷問や強制を使って自白を引き出すべきではない。」
  • 德文翻译:“Polizei sollte während der Vernehmung niemals Folter oder Zwang einsetzen, um Geständnisse zu erhalten.”

翻译解读

  • 英文:强调了“never”和“torture or coercion”,突出了行为的不可接受性和严重性。
  • 日文:使用了“べきではない”来表达强烈的否定,与原文的语气相符。
  • 德文:使用了“sollte niemals”来表达不应该,强调了行为的不可接受性。

上下文和语境分析

句子在法律和道德的语境中具有重要意义,强调了审讯过程中应遵循的正当程序和人权保护。在不同的文化和法律体系中,这种原则可能有所不同,但普遍认同的是,使用暴力或胁迫手段获取口供是不公正的。

相关成语

1. 【屈打成招】屈:冤枉;招:招供。指无罪的人冤枉受刑,被迫招认有罪。

相关词

1. 【使用】 使人或器物等为某种目的服务使用干部|使用工具|合理使┯茫共同使用。

2. 【口供】 受审讯者口头陈述的与案情有关的话:问~|不轻信~。

3. 【审讯】 审理案件时对当事人进行讯问。

4. 【屈打成招】 屈:冤枉;招:招供。指无罪的人冤枉受刑,被迫招认有罪。

5. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。

6. 【手段】 做事的方法手段强硬|毒辣手段。特指不正当的方法耍手段; 本事正想当面请教您的手段。

7. 【获取】 取得;猎取~情报 ㄧ~利润。

8. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。