句子
那个骗子因为欺骗了所有人,成了千夫所指,最终在孤独中无疾而死。
意思
最后更新时间:2024-08-13 16:53:13
语法结构分析
-
主语:“那个骗子”
-
谓语:“成了”、“无疾而死”
-
宾语:“千夫所指”
-
其他成分:
- 状语:“因为欺骗了所有人”、“在孤独中”
- 补语:“千夫所指”
-
时态:过去时(“成了”、“无疾而死”) *. 语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇学*
- 那个骗子:指一个不诚实的人,常用作贬义。
- 欺骗:用虚假的言行掩盖真相,使人上当。
- 所有人:指所有的人,强调范围广泛。
- 千夫所指:形容众人都指责某人,比喻罪大恶极,引起公愤。
- 孤独:独自一人,没有其他人陪伴。 *. 无疾而死:没有生病就死去,指自然死亡。
语境理解
- 句子描述了一个骗子因为其不诚实的行为而遭到众人的指责,最终在孤独中死去。这反映了社会对于不诚实行为的普遍谴责和道德评价。
语用学分析
- 这句话在实际交流中可能用于谴责不诚实的行为,强调其后果的严重性。语气较为严厉,带有明显的道德批判意味。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “那个骗子因欺骗众人而遭到普遍谴责,最终孤独地死去。”
- “众人都指责那个骗子,他最终在孤独中无疾而终。”
文化与*俗
- “千夫所指”是一个成语,源自古代**,强调众人的共同指责。这反映了中华文化中对于集体道德评价的重视。
- “无疾而死”也是一个成语,强调自然死亡,没有遭受疾病的折磨。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"That swindler, having deceived everyone, became the target of universal condemnation and eventually died a natural death in solitude."
- 日文翻译:"あの詐欺師は、皆を騙したため、万人の非難を浴び、最後は孤独の中で自然死した。"
- 德文翻译:"Dieser Betrüger, der alle getäuscht hat, wurde zum Gegenstand allgemeiner Verurteilung und starb schließlich in Einsamkeit ein natürlicher Tod."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的贬义和道德批判意味,同时强调了孤独和自然死亡的概念。
- 日文翻译使用了“万人の非難”来表达“千夫所指”,强调了众人的共同指责。
- 德文翻译使用了“allgemeiner Verurteilung”来表达“千夫所指”,同样强调了众人的共同指责。
上下文和语境分析
- 这句话可能在讨论道德、诚信或社会评价的上下文中出现,强调不诚实行为的严重后果和社会对其的普遍谴责。
相关成语
1. 【千夫所指】为众人所指责。形容触犯众怒。
相关词