句子
小说中的爱情故事哀感顽艳,读来令人心碎。
意思

最后更新时间:2024-08-14 23:27:18

语法结构分析

句子:“[小说中的爱情故事哀感顽艳,读来令人心碎。]”

  • 主语:“小说中的爱情故事”
  • 谓语:“读来”
  • 宾语:“令人心碎”
  • 定语:“哀感顽艳”

句子为陈述句,描述了小说中爱情故事的特点及其对读者的情感影响。

词汇学*

  • 哀感顽艳:形容词,指情感深沉且难以消解,美丽而令人难以忘怀。
  • 读来:动词短语,表示阅读时的感受。
  • 令人心碎:动宾短语,表示阅读后产生的强烈情感反应,心痛不已。

语境理解

句子描述了小说中爱情故事的情感深度和美感,以及这种故事对读者的情感冲击。这种描述常见于文学评论或读者感想中,强调故事的情感力量和艺术魅力。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于文学讨论、书评或个人阅读体验分享。它传达了一种强烈的情感共鸣,可能用于表达对某部小说的深刻印象或推荐给他人。

书写与表达

  • 同义表达:“小说中的爱情故事深情而美丽,阅读时让人感到心痛。”
  • 反义表达:“小说中的爱情故事平淡无奇,阅读时毫无感触。”

文化与*俗

  • 哀感顽艳:这个词组蕴含了**文学中对情感深度的追求和审美标准,强调情感的复杂性和持久性。
  • 心碎:在文学和日常生活中,常用来形容极度悲伤或失望的情感状态。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The love story in the novel is deeply moving and hauntingly beautiful, reading it breaks the heart.
  • 日文翻译:小説の中の恋愛物語は哀感頑艶で、読むと心が砕ける。
  • 德文翻译:Die Liebesgeschichte im Roman ist tief bewegend und zugleich verführerisch schön, sie liest sich zum Herzbrechen.

翻译解读

  • 英文:强调故事的情感深度和美感,以及对读者心灵的冲击。
  • 日文:使用了“哀感頑艶”来传达情感的深沉和美丽,以及阅读后的心理影响。
  • 德文:用“tief bewegend”和“verführerisch schön”来描述故事的情感力量和艺术美感,以及对读者情感的强烈影响。

上下文和语境分析

句子可能在文学评论、书评或个人阅读体验中出现,强调小说中爱情故事的情感深度和艺术魅力,以及这种故事对读者的情感影响。这种描述有助于传达作者的情感表达和读者的情感共鸣。

相关成语

1. 【哀感顽艳】顽:愚顽。原意是指内容凄切,文辞华丽,使愚笨和聪慧的人同样受感动。后多用来指艳情的小说、戏曲、电影中的感人情节。

相关词

1. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。

2. 【哀感顽艳】 顽:愚顽。原意是指内容凄切,文辞华丽,使愚笨和聪慧的人同样受感动。后多用来指艳情的小说、戏曲、电影中的感人情节。

3. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。

4. 【心碎】 形容悲伤至极。