句子
作为家庭主妇,她受夹板罪,既要打理家务,又要照顾家人的需求。
意思

最后更新时间:2024-08-14 04:32:07

语法结构分析

句子:“作为家庭主妇,她受夹板罪,既要打理家务,又要照顾家人的需求。”

  • 主语:她
  • 谓语:受夹板罪
  • 宾语:无明确宾语,但“既要打理家务,又要照顾家人的需求”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 作为家庭主妇:表示她的身份。
  • 受夹板罪:比喻她处于两难境地,承受双重压力。
  • 打理家务:处理日常家庭事务。
  • 照顾家人的需求:满足家庭成员的各种需求。

语境分析

  • 特定情境:这句话描述了一个家庭主妇在家庭中的角色和面临的挑战。
  • 文化背景:在许多文化中,家庭主妇的角色往往被视为既要承担家务,又要照顾家庭成员的责任。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能在讨论家庭主妇的角色、压力或社会对这一角色的期望时使用。
  • 礼貌用语:无特别礼貌用语,但表达了对家庭主妇角色的理解和同情。
  • 隐含意义:暗示家庭主妇的角色可能不被充分认可或支持。

书写与表达

  • 不同句式
    • 她作为家庭主妇,承受着双重压力,既要处理家务,又要满足家人的需求。
    • 家庭主妇的她,面临着既要管理家务,又要照顾家人需求的挑战。

文化与习俗

  • 文化意义:家庭主妇的角色在不同文化中可能有不同的期望和评价。
  • 习俗:在一些文化中,家庭主妇的角色可能被视为非常重要,而在其他文化中可能被忽视或低估。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:As a housewife, she is caught in a double bind, having to manage household chores and take care of her family's needs.
  • 日文翻译:主婦として、彼女は二股をかけられた罪を受け、家事を片付けるだけでなく、家族のニーズをケアしなければなりません。
  • 德文翻译:Als Hausfrau ist sie in einer Zwickmühle, muss Hausarbeiten erledigen und die Bedürfnisse ihrer Familie betreuen.

翻译解读

  • 重点单词
    • housewife (英文) / 主婦 (日文) / Hausfrau (德文):家庭主妇
    • double bind (英文) / 二股をかけられた罪 (日文) / Zwickmühle (德文):双重压力
    • manage (英文) / 片付ける (日文) / erledigen (德文):处理
    • take care of (英文) / ケアする (日文) / betreuen (德文):照顾

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能在讨论家庭主妇的角色和挑战时出现。
  • 语境:在社会和文化背景下,家庭主妇的角色可能被视为既要承担家务,又要照顾家庭成员的责任。
相关成语

1. 【受夹板罪】夹在中间受罪,两头不讨好。

相关词

1. 【受夹板罪】 夹在中间受罪,两头不讨好。

2. 【家人】 一家的人:~团聚;旧时指仆人。

3. 【照顾】 照顾。

4. 【需求】 索取﹐求索; 需要﹐要求。