句子
在历史的长河中,个人的生命显得微不足道。
意思

最后更新时间:2024-08-20 09:19:20

语法结构分析

句子:“在历史的长河中,个人的生命显得微不足道。”

  • 主语:个人的生命
  • 谓语:显得
  • 宾语:微不足道
  • 状语:在历史的长河中

这是一个陈述句,使用了现在时态,被动语态(虽然“显得”不是典型的被动结构,但它表达了被动意义)。

词汇分析

  • 历史:指过去的**和时代。
  • 长河:比喻时间的漫长和连续。
  • 个人:指单独的个体。
  • 生命:指生物的存在状态。
  • 显得:表示看起来或表现出某种状态。
  • 微不足道:形容非常渺小,不值一提。

同义词

  • 历史:史册、年代
  • 长河:长流、时间
  • 个人:个体、单人
  • 生命:生活、生存
  • 显得:表现、呈现
  • 微不足道:无足轻重、渺小

语境分析

这句话通常用于强调在宏观历史进程中,个人的影响或存在感相对较小。它可能出现在历史学、哲学或社会学的讨论中,用以提醒人们认识到个人在历史长河中的局限性。

语用学分析

这句话可能在教育、讨论或反思的场合中使用,用以引导听众或读者思考个人与集体、短暂与永恒的关系。它的语气可能是沉思的、启发性的。

书写与表达

  • 个人在历史的长河中显得微不足道。
  • 在历史的长河中,个人的存在显得渺小。
  • 历史的长河中,个人生命显得无足轻重。

文化与*俗

这句话反映了东方文化中常有的宏观与微观、集体与个体的对比思考。在**传统文化中,常有“沧海一粟”、“人生如梦”等表达,强调个人在宇宙或历史中的渺小。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the long river of history, individual lives seem insignificant.
  • 日文:歴史の長い川の中で、個人の命は取るに足らないように見える。
  • 德文:In der langen Flut der Geschichte erscheinen individuelle Leben als unbedeutend.

翻译解读

  • 英文:强调了“long river of history”和“insignificant”,准确传达了原句的宏观与微观对比。
  • 日文:使用了“長い川”和“取るに足らない”,保留了原句的比喻和意义。
  • 德文:通过“langen Flut”和“unbedeutend”,传达了时间的漫长和个人的渺小。

上下文和语境分析

这句话可能在讨论历史**、个人与社会关系、生命的意义等话题时出现,用以强调个人在历史进程中的相对渺小和有限性。

相关成语

1. 【微不足道】微:细,小;足:值得;道:谈起。微小得很,不值得一提。指意义、价值等小得不值得一提。

相关词

1. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。

2. 【微不足道】 微:细,小;足:值得;道:谈起。微小得很,不值得一提。指意义、价值等小得不值得一提。

3. 【显得】 表现出某种情形。

4. 【生命】 由高分子的核酸蛋白体和其他物质组成的生物体所具有的特有现象。与非生物不同,生物能利用外界的物质形成自己的身体和繁殖后代,按照遗传的特点生长、发育运动,在环境变化时常表现出适应环境的能力。

5. 【长河】 长的河流,比喻长的过程:历史的~。