句子
他只是去银行取钱,却遇到了抢劫案,这无疑是无妄之灾。
意思

最后更新时间:2024-08-23 00:33:40

语法结构分析

句子:“他只是去银行取钱,却遇到了抢劫案,这无疑是无妄之灾。”

  1. 主语:他
  2. 谓语:去、遇到
  3. 宾语:银行、抢劫案
  4. 时态:一般过去时(去、遇到)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代某个人。
  2. 只是:副词,表示仅仅、不过是。
  3. :动词,表示前往某地。
  4. 银行:名词,金融机构。
  5. 取钱:动词短语,表示从银行提取现金。 *. :连词,表示转折。
  6. 遇到:动词,表示偶然碰到。
  7. 抢劫案:名词短语,表示抢劫**。
  8. :代词,指代前文提到的情况。
  9. 无疑:副词,表示确定无疑。
  10. 无妄之灾:成语,表示意外的、无缘无故的灾难。

语境理解

句子描述了一个人原本只是去银行取钱,但不幸遇到了抢劫案。这种情况对他来说是意外的、不期而至的灾难,即“无妄之灾”。这个句子反映了生活中的不可预测性和偶然性。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用来表达对某人不幸遭遇的同情或感慨。它传达了一种对意外**的无奈和对受害者遭遇的同情。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 他原本只是去银行取钱,不料却遭遇了抢劫案,这真是一场无妄之灾。
  • 他去银行取钱,却不幸碰上了抢劫案,这无疑是一场意外的灾难。

文化与*俗

“无妄之灾”这个成语源自古代哲学,强调了生活中不可预测的灾难。这个成语在文化中常用来形容那些没有明显原因或预兆的不幸**。

英/日/德文翻译

英文翻译:He just went to the bank to withdraw money, but unexpectedly encountered a robbery, which is undoubtedly an unexpected disaster.

日文翻译:彼はただ銀行へお金を引き出しに行っただけなのに、偶然強盗**に遭遇し、これは間違いなく予期せぬ災難だ。

德文翻译:Er ging nur zur Bank, um Geld abzuheben, traf aber unerwartet auf einen Raubüberfall, was zweifellos ein unerwartetes Unglück ist.

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的语义和情感色彩,同时确保了目标语言的流畅性和自然性。每个语言版本都准确传达了“无妄之灾”的概念。

上下文和语境分析

这个句子在上下文中可能出现在新闻报道、个人经历分享或文学作品中。它强调了生活中的不可预测性和偶然性,以及人们对不幸**的无奈和同情。

相关成语

1. 【无妄之灾】无妄:意想不到的。指平白无故受到的灾祸或损害。

相关词

1. 【无妄之灾】 无妄:意想不到的。指平白无故受到的灾祸或损害。

2. 【遇到】 犹碰到。

3. 【银行】 经营存款、贷款、汇兑、储蓄等业务,充当信用中介和支付中介的金融机构。