句子
在寒冷的冬夜,无家可归的人们聚集在避难所。
意思

最后更新时间:2024-08-23 00:36:24

语法结构分析

句子:“在寒冷的冬夜,无家可归的人们聚集在避难所。”

  • 主语:无家可归的人们
  • 谓语:聚集
  • 宾语:在避难所
  • 状语:在寒冷的冬夜

句子为简单陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  • 寒冷的:形容词,表示温度低,可以与“温暖的”形成反义词。
  • 冬夜:名词,指冬天的夜晚,可以扩展到“夏夜”、“秋夜”等。
  • 无家可归的:形容词,描述没有固定住所的人,相关词汇有“流浪者”、“游民”。
  • 人们:名词,指一群人,可以替换为“个体”、“群体”等。
  • 聚集:动词,表示集合或集中在一起,同义词有“集合”、“汇合”。
  • 避难所:名词,指提供临时庇护的地方,相关词汇有“庇护所”、“收容所”。

语境理解

句子描述了一个在寒冷冬夜中,无家可归的人们为了寻求庇护而聚集在避难所的情景。这种描述反映了社会中存在的贫困和无家可归问题,以及社会对这些问题的应对措施,如设立避难所。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述社会现象、呼吁关注无家可归者、或者讨论社会福利政策。句子的语气较为客观和中性,没有明显的情感色彩。

书写与表达

  • “在寒冷的冬夜,无家可归的人们聚集在避难所。”
  • “无家可归的人们在寒冷的冬夜中,纷纷前往避难所寻求庇护。”
  • “寒冷的冬夜,避难所成了无家可归者们的聚集地。”

文化与习俗

句子反映了社会对弱势群体的关注和保护,以及在恶劣天气条件下提供庇护的社会习俗。在不同的文化中,对无家可归者的态度和应对措施可能有所不同。

英/日/德文翻译

  • 英文:On a cold winter night, homeless people gather at the shelter.
  • 日文:寒い冬の夜に、家なき人々が避難所に集まる。
  • 德文:An einem kalten Winterabend sammeln sich obdachlose Menschen im Schutzraum.

翻译解读

  • 英文:句子结构保持了原句的顺序,使用了“on a cold winter night”来描述时间,用“homeless people”来指代无家可归者,用“gather”来表示聚集的动作,用“at the shelter”来指明地点。
  • 日文:使用了“寒い冬の夜”来描述时间,用“家なき人々”来指代无家可归者,用“集まる”来表示聚集的动作,用“避難所”来指明地点。
  • 德文:使用了“an einem kalten Winterabend”来描述时间,用“obdachlose Menschen”来指代无家可归者,用“sammeln sich”来表示聚集的动作,用“im Schutzraum”来指明地点。

上下文和语境分析

句子可能在讨论社会福利、气候变化、城市规划等话题时被提及,用以强调在极端天气条件下对弱势群体的保护和关怀。在不同的语境中,句子的含义可能会有所扩展,例如在讨论政府政策、慈善活动或个人责任时。

相关成语

1. 【无家可归】没有家可回。指流离失所

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【寒冷】 冷:气候~|~的季节。

3. 【无家可归】 没有家可回。指流离失所

4. 【聚集】 集合;凑在一起~力量ㄧ~资金ㄧ广场上~了很多人。