句子
他的演讲如诉如泣,深深打动了在场的每一个人。
意思

最后更新时间:2024-08-16 06:19:58

语法结构分析

句子:“他的演讲如诉如泣,深深打动了在场的每一个人。”

  • 主语:“他的演讲”
  • 谓语:“打动了”
  • 宾语:“在场的每一个人”
  • 状语:“如诉如泣,深深”

这个句子是一个简单的陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。状语“如诉如泣”用来形容演讲的情感表达方式,而“深深”则强调了打动的效果。

词汇学*

  • 他的演讲:指某人的演讲活动。
  • 如诉如泣:形容演讲或说话时情感真挚,如同在诉说和哭泣,表达深切的情感。
  • 深深:副词,用来加强动词“打动”的程度。
  • 打动:动词,指触动人的情感,使人感动。
  • 在场的每一个人:指当时在场的所有人员。

语境理解

这个句子描述了一个非常感人的演讲场景,演讲者的情感表达非常真挚,以至于在场的每个人都受到了深刻的感动。这种情境通常出现在重要的公共演讲、悼念活动或感人的故事分享中。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子用来评价一个演讲的效果,强调演讲者的情感投入和听众的共鸣。它可以用在正式的评价场合,也可以在日常交流中用来表达对某人演讲能力的赞赏。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “他的演讲充满了情感,让在场的每个人都深受感动。”
  • “在场的每一个人都被他的演讲深深触动,仿佛听到了心灵的呼唤。”

文化与*俗

“如诉如泣”这个成语源自**古代文学,用来形容说话或演讲时的情感表达非常真挚和深切。这个成语的使用体现了中文表达中对情感深度的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:His speech was so heartfelt and moving that it deeply touched everyone present.
  • 日文:彼のスピーチは訴えるようで泣くようで、会場にいる全員を深く感動させた。
  • 德文:Seine Rede war so herzlich und bewegend, dass sie jeden Anwesenden tief berührte.

翻译解读

在英文翻译中,“heartfelt”和“moving”用来形容演讲的情感真挚和感人,而“deeply touched”则表达了打动的效果。日文和德文的翻译也都保留了原句的情感强度和打动的效果。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在对演讲效果的评价中,强调演讲者的情感投入和听众的共鸣。在不同的文化和语境中,类似的表达可能会使用不同的词汇和结构,但核心意义是相似的,即强调情感的真挚和打动的效果。

相关成语

1. 【如诉如泣】像在诉说,又好像在哭泣。形容声音悲切。

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【如诉如泣】 像在诉说,又好像在哭泣。形容声音悲切。

3. 【打动】 使人动心;使人感动; 敲动,敲起。

4. 【深深】 深沉貌; 浓密貌; 牢牢地;严实地; 沉静貌。

5. 【演讲】 演说;讲演:登台~。