句子
这个捕鸟器只是一目之罗,根本抓不到聪明的鸟儿。
意思
最后更新时间:2024-08-07 18:55:22
语法结构分析
句子:“这个捕鸟器只是一目之罗,根本抓不到聪明的鸟儿。”
- 主语:这个捕鸟器
- 谓语:是、抓不到
- 宾语:一目之罗、聪明的鸟儿
- 定语:这个、聪明的
- 状语:根本
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 捕鸟器:一种用来捕捉鸟类的工具。
- 一目之罗:比喻简单或不完善的陷阱或方法。
- 根本:强调彻底或完全。
- 抓不到:无法捕捉到。
- 聪明的鸟儿:指机智、不易被捕捉的鸟类。
同义词:
- 捕鸟器:鸟网、鸟笼
- 一目之罗:简单陷阱、粗陋方法
- 根本:完全、彻底
- 抓不到:捕捉不到、无法捕获
- 聪明的鸟儿:机智的鸟、不易上当的鸟
语境分析
句子在特定情境中表达了对捕鸟器效果的怀疑或否定。它暗示了捕鸟器的设计或功能不足以捕捉到那些机智的鸟类。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于批评某方法的无效性或不完善性。它可能用于比喻性地描述某种策略或计划的不足。
书写与表达
- 不同句式表达:
- 这个捕鸟器设计简单,根本无法捕捉到机智的鸟儿。
- 对于聪明的鸟儿来说,这个捕鸟器不过是个简单的陷阱。
文化与*俗
- 一目之罗:这个成语源自古代,比喻方法简单或不完善。它反映了人对于策略和方法的看法,即简单的方法往往难以应对复杂的情况。
英/日/德文翻译
- 英文:This bird trap is just a simple snare, it can't catch clever birds at all.
- 日文:この鳥捕り器はただの一目の羅で、賢い鳥を捕まえることはできません。
- 德文:Dieser Vogelfallen ist nur ein einfacher Schlingpflock, er kann überhaupt keine schlauen Vögel fangen.
翻译解读
- 英文:强调捕鸟器的简单性和对聪明鸟类的无效性。
- 日文:使用“一目の羅”这个成语,传达了方法的简单和不完善。
- 德文:直接表达了捕鸟器的简单性和无法捕捉到聪明鸟类的事实。
上下文和语境分析
句子可能在讨论捕鸟器的效果或设计时使用,强调其简单性和对聪明鸟类的无效性。它可能在批评某种策略或计划的不足时被引用,比喻性地描述其简单和不完善。
相关成语
1. 【一目之罗】目:网眼。只有一个网眼的罗网。比喻只看到一点,而忽视全局。
相关词