句子
这个捕鸟器只是一目之罗,根本抓不到聪明的鸟儿。
意思

最后更新时间:2024-08-07 18:55:22

语法结构分析

句子:“这个捕鸟器只是一目之罗,根本抓不到聪明的鸟儿。”

  • 主语:这个捕鸟器
  • 谓语:是、抓不到
  • 宾语:一目之罗、聪明的鸟儿
  • 定语:这个、聪明的
  • 状语:根本

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 捕鸟器:一种用来捕捉鸟类的工具。
  • 一目之罗:比喻简单或不完善的陷阱或方法。
  • 根本:强调彻底或完全。
  • 抓不到:无法捕捉到。
  • 聪明的鸟儿:指机智、不易被捕捉的鸟类。

同义词

  • 捕鸟器:鸟网、鸟笼
  • 一目之罗:简单陷阱、粗陋方法
  • 根本:完全、彻底
  • 抓不到:捕捉不到、无法捕获
  • 聪明的鸟儿:机智的鸟、不易上当的鸟

语境分析

句子在特定情境中表达了对捕鸟器效果的怀疑或否定。它暗示了捕鸟器的设计或功能不足以捕捉到那些机智的鸟类。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于批评某方法的无效性或不完善性。它可能用于比喻性地描述某种策略或计划的不足。

书写与表达

  • 不同句式表达
    • 这个捕鸟器设计简单,根本无法捕捉到机智的鸟儿。
    • 对于聪明的鸟儿来说,这个捕鸟器不过是个简单的陷阱。

文化与*俗

  • 一目之罗:这个成语源自古代,比喻方法简单或不完善。它反映了人对于策略和方法的看法,即简单的方法往往难以应对复杂的情况。

英/日/德文翻译

  • 英文:This bird trap is just a simple snare, it can't catch clever birds at all.
  • 日文:この鳥捕り器はただの一目の羅で、賢い鳥を捕まえることはできません。
  • 德文:Dieser Vogelfallen ist nur ein einfacher Schlingpflock, er kann überhaupt keine schlauen Vögel fangen.

翻译解读

  • 英文:强调捕鸟器的简单性和对聪明鸟类的无效性。
  • 日文:使用“一目の羅”这个成语,传达了方法的简单和不完善。
  • 德文:直接表达了捕鸟器的简单性和无法捕捉到聪明鸟类的事实。

上下文和语境分析

句子可能在讨论捕鸟器的效果或设计时使用,强调其简单性和对聪明鸟类的无效性。它可能在批评某种策略或计划的不足时被引用,比喻性地描述其简单和不完善。

相关成语

1. 【一目之罗】目:网眼。只有一个网眼的罗网。比喻只看到一点,而忽视全局。

相关词

1. 【一目之罗】 目:网眼。只有一个网眼的罗网。比喻只看到一点,而忽视全局。

2. 【根本】 事物的根源或最重要的部分:应当从~上考虑解决问题的方法;属性词。主要的;重要的:~原因|不要回避最~的问题;本来;从来:这话我~没说过;从头到尾;始终;全然(多用于否定式):他~就没想到这些问题|我~就不赞成这种做法;彻底:问题已经~解决。

3. 【聪明】 视觉听觉灵敏耳目聪明,四支坚固; 智力强这孩子聪明伶俐,惹人爱|机关算尽太聪明,反误了卿卿性命。

4. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。

5. 【鸟儿】 指较小的能飞的鸟。