句子
小刚一得意,就把自己的小把戏全说了出来,真是“不打自招”。
意思
最后更新时间:2024-08-08 14:39:42
语法结构分析
句子:“小刚一得意,就把自己的小把戏全说了出来,真是“不打自招”。”
- 主语:小刚
- 谓语:把(表示处置)、说了出来
- 宾语:自己的小把戏
- 状语:一得意、全
- 补语:真是“不打自招”
句子时态为过去时,句型为陈述句。
词汇学*
- 小刚:人名,指代一个具体的人。
- 得意:形容词,表示自满或自豪。
- 把:介词,表示处置。
- 自己的:代词,表示所属关系。
- 小把戏:名词,指小技巧或小聪明。
- 全:副词,表示全部。
- 说了出来:动词短语,表示说出。
- 真是:副词+动词,表示确实。
- 不打自招:成语,表示不经审问就自己招供。
语境理解
句子描述了小刚因为得意而无意中透露了自己的小把戏,这种情况可以用成语“不打自招”来形容,意味着他无意中暴露了自己的秘密或计划。
语用学研究
在实际交流中,这句话可能用于批评某人因为自满而无意中暴露了自己的弱点或秘密。语气的变化可能会影响这句话的含义,例如,如果语气带有讽刺,那么这句话就是在嘲笑小刚的愚蠢。
书写与表达
- 小刚因为得意忘形,无意中透露了自己的小把戏,这真是“不打自招”。
- 得意之下,小刚不慎将自己的小把戏全盘托出,这无疑是“不打自招”。
文化与*俗
成语“不打自招”源自**古代的法律制度,当时审讯犯人时,如果犯人未经审问就自己招供,这种情况就被称为“不打自招”。这个成语现在用来形容无意中暴露自己的秘密或弱点。
英/日/德文翻译
- 英文:Xiao Gang, feeling proud, inadvertently revealed all his tricks, truly a case of "confessing without being interrogated."
- 日文:小剛は得意になって、自分の小さな手品をすべて漏らしてしまい、まさに「問われずして自白」だった。
- 德文:Xiao Gang, stolz geworden, verriet unbeabsichtigt all seine kleinen Tricks, wirklich ein Fall von "Geständnis ohne Verhör."
翻译解读
在翻译过程中,保持了原句的语境和含义,同时注意了目标语言的语法结构和表达*惯。
上下文和语境分析
这句话可能出现在一个故事或对话中,描述小刚因为得意而无意中透露了自己的秘密,这种行为在社交场合中可能会被视为不谨慎或愚蠢。
相关成语
1. 【不打自招】招:招供。旧指没有用刑就招供。比喻做了坏事或有坏的意图自我暴露出来。
相关词