句子
这个运动员的身手开合自如,在比赛中表现出色。
意思
最后更新时间:2024-08-19 22:43:43
语法结构分析
句子:“这个**员的身手开合自如,在比赛中表现出色。”
-
主语:这个**员
-
谓语:的身手开合自如,表现出色
-
宾语:无明显宾语,但“表现出色”可以理解为对主语的描述
-
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇学*
-
这个员:指代特定的员
-
身手:指**员的技能和动作
-
开合自如:形容动作灵活、自如
-
表现出色:在比赛中表现非常好
-
同义词:
- 身手:技艺、技能
- 开合自如:灵活、自如、得心应手
- 表现出色:表现优异、表现卓越
-
反义词:
- 身手:笨拙
- 开合自如:僵硬、不灵活
- 表现出色:表现平平、表现不佳
语境理解
- 特定情境:这个句子通常用于描述**员在比赛中的表现,强调其技能的灵活性和优异的表现。
- 文化背景:在文化中,对员的技能和表现有较高的评价标准,强调“开合自如”和“表现出色”体现了对**员技能的高度认可。
语用学研究
- 使用场景:体育报道、比赛解说、**员评价等
- 礼貌用语:这个句子本身是正面评价,没有明显的礼貌或不礼貌的成分
- 隐含意义:强调**员的技能和表现,可能隐含对其训练和努力的认可
书写与表达
- 不同句式:
- 这个**员在比赛中展现了出色的身手,动作开合自如。
- 在比赛中,这个**员的身手表现得非常灵活和自如。
文化与*俗
- 文化意义:在文化中,对员的技能和表现有较高的评价标准,强调“开合自如”和“表现出色”体现了对**员技能的高度认可。
- 相关成语:
- 得心应手:形容做事非常顺手,与“开合自如”相似
- 出类拔萃:形容表现非常优秀,与“表现出色”相似
英/日/德文翻译
-
英文翻译:This athlete's movements are fluid and effortless, performing exceptionally well in the competition.
-
日文翻译:このアスリートの動きは流れるようで、無理なく、競技で素晴らしい成績を収めています。
-
德文翻译:Die Bewegungen dieses Athleten sind flüssig und mühelos, und er zeigt in dem Wettbewerb ausgezeichnete Leistungen.
-
重点单词:
- fluid (英) / 流れる (日) / flüssig (德):灵活的
- effortless (英) / 無理なく (日) / mühelos (德):自如的
- exceptional (英) / 素晴らしい (日) / ausgezeichnet (德):出色的
-
翻译解读:
- 英文翻译强调了**员动作的流畅性和无难度,以及在比赛中的优异表现。
- 日文翻译使用了“流れるようで”来形容动作的流畅,以及“素晴らしい成績”来描述出色的表现。
- 德文翻译使用了“flüssig und mühelos”来形容动作的流畅和无难度,以及“ausgezeichnete Leistungen”来描述优异的表现。
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子通常出现在体育报道、比赛解说或员评价中,强调员在比赛中的技能和表现。
- 语境:在体育竞技的语境中,这个句子传达了对**员技能的高度认可和赞赏。
相关成语
1. 【开合自如】合:按照,适合;自如:不受阻碍和拘束。打开闭合不受拘束,形容按照自己的意愿办事。
相关词