句子
这个运动员的身手开合自如,在比赛中表现出色。
意思

最后更新时间:2024-08-19 22:43:43

语法结构分析

句子:“这个**员的身手开合自如,在比赛中表现出色。”

  • 主语:这个**员

  • 谓语:的身手开合自如,表现出色

  • 宾语:无明显宾语,但“表现出色”可以理解为对主语的描述

  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 这个:指代特定的

  • 身手:指**员的技能和动作

  • 开合自如:形容动作灵活、自如

  • 表现出色:在比赛中表现非常好

  • 同义词

    • 身手:技艺、技能
    • 开合自如:灵活、自如、得心应手
    • 表现出色:表现优异、表现卓越
  • 反义词

    • 身手:笨拙
    • 开合自如:僵硬、不灵活
    • 表现出色:表现平平、表现不佳

语境理解

  • 特定情境:这个句子通常用于描述**员在比赛中的表现,强调其技能的灵活性和优异的表现。
  • 文化背景:在文化中,对员的技能和表现有较高的评价标准,强调“开合自如”和“表现出色”体现了对**员技能的高度认可。

语用学研究

  • 使用场景:体育报道、比赛解说、**员评价等
  • 礼貌用语:这个句子本身是正面评价,没有明显的礼貌或不礼貌的成分
  • 隐含意义:强调**员的技能和表现,可能隐含对其训练和努力的认可

书写与表达

  • 不同句式
    • 这个**员在比赛中展现了出色的身手,动作开合自如。
    • 在比赛中,这个**员的身手表现得非常灵活和自如。

文化与*俗

  • 文化意义:在文化中,对员的技能和表现有较高的评价标准,强调“开合自如”和“表现出色”体现了对**员技能的高度认可。
  • 相关成语
    • 得心应手:形容做事非常顺手,与“开合自如”相似
    • 出类拔萃:形容表现非常优秀,与“表现出色”相似

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This athlete's movements are fluid and effortless, performing exceptionally well in the competition.

  • 日文翻译:このアスリートの動きは流れるようで、無理なく、競技で素晴らしい成績を収めています。

  • 德文翻译:Die Bewegungen dieses Athleten sind flüssig und mühelos, und er zeigt in dem Wettbewerb ausgezeichnete Leistungen.

  • 重点单词

    • fluid (英) / 流れる (日) / flüssig (德):灵活的
    • effortless (英) / 無理なく (日) / mühelos (德):自如的
    • exceptional (英) / 素晴らしい (日) / ausgezeichnet (德):出色的
  • 翻译解读

    • 英文翻译强调了**员动作的流畅性和无难度,以及在比赛中的优异表现。
    • 日文翻译使用了“流れるようで”来形容动作的流畅,以及“素晴らしい成績”来描述出色的表现。
    • 德文翻译使用了“flüssig und mühelos”来形容动作的流畅和无难度,以及“ausgezeichnete Leistungen”来描述优异的表现。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子通常出现在体育报道、比赛解说或员评价中,强调员在比赛中的技能和表现。
  • 语境:在体育竞技的语境中,这个句子传达了对**员技能的高度认可和赞赏。
相关成语

1. 【开合自如】合:按照,适合;自如:不受阻碍和拘束。打开闭合不受拘束,形容按照自己的意愿办事。

相关词

1. 【开合自如】 合:按照,适合;自如:不受阻碍和拘束。打开闭合不受拘束,形容按照自己的意愿办事。

2. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

3. 【身手】 本事身手不凡|略显身手。

4. 【运动员】 经常从事体育锻炼、运动训练和运动竞赛,具有一定运动能力和技术水平的人员。