句子
他们在茫茫人海中相遇,这样的巧合真是千古奇逢。
意思

最后更新时间:2024-08-13 16:45:44

语法结构分析

句子:“他们在茫茫人海中相遇,这样的巧合真是千古奇逢。”

  • 主语:他们
  • 谓语:相遇
  • 宾语:无直接宾语,但“茫茫人海”作为状语修饰“相遇”的地点。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 茫茫人海:形容人非常多,像大海一样无边无际。
  • 相遇:偶然或有意地见面。
  • 巧合:偶然的、非计划中的**或情况。
  • 千古奇逢:形容非常罕见、难得一遇的**。

语境理解

  • 句子描述了一种在众多人中偶然相遇的情景,强调这种相遇的罕见和特别。
  • 文化背景中,**人常将“人海”比喻为众多的人群,而“千古奇逢”则强调这种相遇的历史意义和珍贵性。

语用学分析

  • 句子常用于描述浪漫或重要的相遇,如恋人、老友或重要人物的偶然相遇。
  • 在实际交流中,这种表达可以增强情感的深度和相遇的特殊性。

书写与表达

  • 可以改写为:“在无边的人群中,他们奇迹般地相遇了,这真是一场难得的邂逅。”
  • 或者:“他们的相遇,在茫茫人海中显得如此不可思议,堪称历史上的奇迹。”

文化与*俗

  • “茫茫人海”和“千古奇逢”都是中文中常用的比喻和成语,反映了人对人群和历史的看法。
  • 这种表达常用于文学作品或正式的演讲中,以增强语言的文雅和深度。

英/日/德文翻译

  • 英文:They met in the vast sea of people, such a coincidence is truly a once-in-a-lifetime encounter.
  • 日文:彼らは人の海の中で出会い、そのような偶然はまさに千年に一度の奇遇です。
  • 德文:Sie trafen sich in der riesigen Menschenmenge, eine solche Koinzidenz ist wirklich ein einmaliges Ereignis in tausend Jahren.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和情感,使用“once-in-a-lifetime encounter”来表达“千古奇逢”的罕见和珍贵。
  • 日文翻译中,“千年に一度の奇遇”直接对应“千古奇逢”,传达了相遇的非凡意义。
  • 德文翻译中,“einmaliges Ereignis in tausend Jahren”同样强调了这种相遇的历史性和独特性。

上下文和语境分析

  • 句子通常用于描述一种特别的、值得纪念的相遇,可能在文学作品、个人故事或正式场合中使用。
  • 在不同的文化和社会背景中,这种表达可能会有不同的情感色彩和意义。
相关成语

1. 【千古奇逢】千古:长久。千年才遇到的事情。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【千古奇逢】 千古:长久。千年才遇到的事情。

3. 【巧合】 恰好相合或相同他俩的爱人同名又同姓,并且年龄也相同,这真是巧合。

4. 【这样】 这样。