句子
在古代,人们常用土龙刍狗来形容那些虚有其表、实际上毫无用处的东西。
意思

最后更新时间:2024-08-15 08:41:19

1. 语法结构分析

句子:“在古代,人们常用土龙刍狗来形容那些虚有其表、实际上毫无用处的东西。”

  • 主语:人们
  • 谓语:常用
  • 宾语:土龙刍狗
  • 定语:在古代
  • 状语:来形容那些虚有其表、实际上毫无用处的东西

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 土龙刍狗:成语,形容外表华丽但实际无用的事物。
  • 虚有其表:外表看起来很好,实际上并不好。
  • 毫无用处:没有任何实用价值。

同义词

  • 土龙刍狗:金玉其外,败絮其中
  • 虚有其表:表面光鲜
  • 毫无用处:一文不值

3. 语境理解

句子描述了古代人们对某些外表华丽但实际无用的事物的看法。这种表达反映了古代社会对实用价值的重视。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于批评那些外表华丽但实际无用的事物。语气较为直接,表达了对这类事物的否定态度。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 古代人们常以土龙刍狗比喻那些外表华丽但实际无用的事物。
  • 在古代,土龙刍狗常被用来形容那些外表光鲜但实际无用之物。

. 文化与

成语来源

  • 土龙刍狗:出自《左传·僖公二十四年》:“土龙刍狗,不可以祭。”意指外表华丽但实际无用的事物。

历史背景

  • 古代社会重视实用价值,对那些外表华丽但实际无用的事物持批评态度。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译

  • In ancient times, people often used "clay dragon and straw dog" to describe things that were merely ornamental and practically useless.

重点单词

  • clay dragon: 土龙
  • straw dog: 刍狗
  • ornamental: 装饰性的
  • practically useless: 实际上无用

翻译解读

  • 英文翻译准确传达了原句的意思,强调了古代人们对那些外表华丽但实际无用的事物的看法。

上下文和语境分析

  • 英文翻译保持了原句的语境,即古代社会对实用价值的重视和对表面光鲜但实际无用事物的批评。
相关成语

1. 【土龙刍狗】泥土捏的龙,稻草扎的狗。比喻名不副实

2. 【虚有其表】虚:空;表:表面,外貌。空有好看的外表,实际上不行。指有名无实

相关词

1. 【东西】 东边和西边; 从东到西(距离)这座城~三里,南北五里。

2. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

3. 【土龙刍狗】 泥土捏的龙,稻草扎的狗。比喻名不副实

4. 【实际上】 其实(多含转折意):他说听懂了,~并没有懂|她看起来不过二十四五岁,~已经三十出头了。

5. 【形容】 形体和容貌:~憔悴;对事物的形象或性质加以描述:他高兴的心情简直无法~。

6. 【虚有其表】 虚:空;表:表面,外貌。空有好看的外表,实际上不行。指有名无实