句子
古代的君王常常以平治天下为己任,努力实现国家的长治久安。
意思

最后更新时间:2024-08-19 19:38:06

1. 语法结构分析

句子:“古代的君王常常以平治天下为己任,努力实现国家的长治久安。”

  • 主语:古代的君王
  • 谓语:常常以...为己任,努力实现
  • 宾语:平治天下,国家的长治久安

句子为陈述句,描述了古代君王的一种职责和目标。

2. 词汇学*

  • 古代的君王:指古代的统治者,君主。
  • 常常:表示经常性或*惯性的行为。
  • 以...为己任:表示将某事视为自己的责任或使命。
  • 平治天下:指治理国家,使国家安定和平。
  • 努力实现:表示尽力去达成某个目标。
  • 国家的长治久安:指国家长期稳定和安宁。

3. 语境理解

句子描述了古代君王的一种理想和职责,即通过治理国家来实现长期的稳定和安宁。这种观念反映了古代社会对君主的期望和君主自身的责任意识。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于强调领导者的责任和目标,或者在讨论历史、政治话题时引用。句子的语气是正式和庄重的。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 古代君王常将平治天下视为自己的使命,并致力于国家的长期稳定。
  • 为了实现国家的长治久安,古代的君王常常将治理天下作为自己的首要任务。

. 文化与

句子反映了古代**对君主的期望,即君主应当致力于国家的稳定和人民的安宁。这与儒家思想中的“仁政”和“民本”观念相契合。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:Ancient monarchs often regarded the pacification of the world as their own duty, striving to achieve the long-term stability and peace of the nation.

日文翻译:古代の君主はしばしば天下の平穏を自分の任務と考え、国家の長期的な安定と平和を実現するために努力しました。

德文翻译:Alte Könige betrachteten es oft als ihr persönliches Anliegen, die Welt zu befrieden, und bemühten sich, die langfristige Stabilität und den Frieden des Landes zu gewährleisten.

重点单词

  • 平治天下 (pacification of the world)
  • 己任 (own duty)
  • 长治久安 (long-term stability and peace)

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的正式和庄重语气。
  • 日文翻译使用了敬语,符合日语的礼貌表达*惯。
  • 德文翻译强调了君主的个人责任感和努力。

上下文和语境分析

  • 在讨论古代政治、历史或领导责任时,这些翻译可以有效地传达原句的含义和语境。
相关成语

1. 【平治天下】平:平定;天下:指全中国。治理国家,使天下太平

2. 【长治久安】治:太平;安:安定。形容国家长期安定、巩固。

相关词

1. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

2. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。

3. 【己任】 自己的任务以天下为~。

4. 【平治天下】 平:平定;天下:指全中国。治理国家,使天下太平

5. 【长治久安】 治:太平;安:安定。形容国家长期安定、巩固。