句子
记者为了报道真相,常常需要吞风饮雨,深入现场。
意思

最后更新时间:2024-08-14 19:15:40

语法结构分析

句子:“记者为了报道真相,常常需要吞风饮雨,深入现场。”

  • 主语:记者
  • 谓语:需要
  • 宾语:吞风饮雨,深入现场
  • 状语:为了报道真相,常常

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 记者:指从事新闻报道工作的人员。
  • 报道真相:指记者的工作目的是揭示事实真相。
  • 吞风饮雨:形容记者不畏艰难,冒着恶劣天气进行工作。
  • 深入现场:指记者亲自到**发生地进行采访和报道。

语境分析

句子描述了记者为了揭示真相,不惜冒着恶劣天气和艰难条件,亲自到现场进行报道的工作状态。这体现了记者职业的艰辛和对真相的执着追求。

语用学分析

句子在实际交流中用于强调记者工作的困难和重要性,以及他们对真相的坚持。这种表达方式带有一定的夸张和赞美成分,旨在引起听众对记者工作的尊重和理解。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 为了揭示真相,记者经常不得不忍受恶劣天气,亲临现场。
  • 记者为了追求事实真相,常常不顾风雨,深入**现场。

文化与*俗

  • 吞风饮雨:这个成语源自**古代,形容不畏艰难,勇往直前。在这里,它被用来形容记者工作的艰辛。
  • 深入现场:体现了记者的职业精神和对真相的追求,这在新闻行业中是一种普遍的价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Journalists often need to brave the elements and go deep into the scene to report the truth.
  • 日文翻译:ジャーナリストは真実を報道するために、しばしば悪天候に耐え、現場に深く入り込む必要があります。
  • 德文翻译:Journalisten müssen oft die Elemente trotzen und tief in die Szene eindringen, um die Wahrheit zu berichten.

翻译解读

  • 英文:强调了记者为了报道真相所面临的挑战和需要采取的行动。
  • 日文:使用了“悪天候に耐え”来表达“吞风饮雨”,强调了记者的坚韧和决心。
  • 德文:使用了“die Elemente trotzen”来表达“吞风饮雨”,同样强调了记者的勇气和坚持。

上下文和语境分析

句子在新闻行业的背景下,强调了记者的职业精神和他们对真相的追求。这种表达方式在新闻报道和记者的职业讨论中常见,旨在突出记者工作的困难和对社会的贡献。

相关成语

1. 【吞风饮雨】犹言餐风宿露。形容四处奔波,生活艰辛。

相关词

1. 【吞风饮雨】 犹言餐风宿露。形容四处奔波,生活艰辛。

2. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

3. 【报道】 通过报纸、杂志、广播、电视或其他形式把新闻告诉群众:~消息;用书面或广播、电视形式发表的新闻稿:他写了一篇关于赛事的~。

4. 【深入】 下沉;隐藏; 进入到内部或中心; 犹深刻,透彻; 犹深化。

5. 【现场】 发生案件或事故的场所及当时的状况; 直接从事生产﹑工作﹑试验的场所。

6. 【真相】 佛教语。犹言本相﹐实相◇指事物的本来面目或真实情况; 谓实任宰相; 犹宝相。即神﹑佛的画像或塑像。

7. 【记者】 通讯社、报刊、广播电台、电视台等采访新闻和写通讯报道的专职人员。

8. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。