句子
他在学校里总是独来独往,真是个不宾之士。
意思

最后更新时间:2024-08-08 13:22:26

语法结构分析

句子:“他在学校里总是独来独往,真是个不宾之士。”

  • 主语:他
  • 谓语:是
  • 宾语:不宾之士
  • 状语:在学校里、总是、独来独往

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇分析

  • :代词,指代某个男性个体。
  • :介词,表示位置或状态。
  • 学校:名词,指教育机构。
  • :方位词,表示内部。
  • 总是:副词,表示一贯如此。
  • 独来独往:成语,形容一个人独自行动,不与他人结伴。
  • :副词,表示确实、实在。
  • :动词,表示判断或确认。
  • 不宾之士:成语,形容一个人不合群,不善于交际。

语境分析

句子描述了一个在学校中总是独自行动的人,暗示这个人可能不太善于社交或不受欢迎。这种行为在社交环境中可能被视为不合群或孤僻。

语用学分析

句子可能在描述一个人的性格特点或行为*惯,用于评价或描述某人的社交能力。在实际交流中,这种描述可能带有一定的贬义,暗示这个人可能不太受欢迎或难以相处。

书写与表达

  • “他在学校里总是独来独往,真是个不宾之士。”
  • “他总是独自一人在学校里行动,确实是个不合群的人。”
  • “他在学校里从不与人结伴,真是个孤僻的人。”

文化与*俗

  • 不宾之士:这个成语源自**传统文化,形容一个人不善于交际,不合群。
  • 独来独往:这个成语也源自**传统文化,形容一个人独自行动,不与他人结伴。

英/日/德文翻译

  • 英文:He always moves alone at school, truly an unsociable person.
  • 日文:彼は学校でいつも一人で行動している、本当に社交的でない人だ。
  • 德文:Er bewegt sich immer allein in der Schule, wirklich ein ungeselliger Mensch.

翻译解读

  • 英文:强调了“always”和“truly”,突出了这个人的一贯性和确实性。
  • 日文:使用了“いつも”和“本当に”,表达了同样的意思。
  • 德文:使用了“immer”和“wirklich”,强调了这个人的一贯性和确实性。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个人的性格特点或行为*惯,用于评价或描述某人的社交能力。在实际交流中,这种描述可能带有一定的贬义,暗示这个人可能不太受欢迎或难以相处。

相关成语

1. 【不宾之士】宾:客人。不以客人自居的人士。形容以主人翁的面目出现的人,敢于提意见,提建议。现多指实事求是,不客气、不虚伪的正直人士。

2. 【独来独往】独身往来,不与人为伍。比喻事事不与人相同。

相关词

1. 【不宾之士】 宾:客人。不以客人自居的人士。形容以主人翁的面目出现的人,敢于提意见,提建议。现多指实事求是,不客气、不虚伪的正直人士。

2. 【学校】 专门进行教育的机构。

3. 【独来独往】 独身往来,不与人为伍。比喻事事不与人相同。

4. 【真是】 真对﹐绝对的正确; 确实是﹐的确; 口语中表示嫌憎﹑不满情绪。