句子
春节期间,家里来的客人络绎不绝,父母忙得应接无暇。
意思

最后更新时间:2024-08-19 21:31:02

1. 语法结构分析

句子:“春节期间,家里来的客人络绎不绝,父母忙得应接不暇。”

  • 主语:“家里来的客人”和“父母”
  • 谓语:“络绎不绝”和“忙得应接不暇”
  • 宾语:无明确宾语,但“络绎不绝”和“应接不暇”都是形容词短语,描述主语的状态。

时态:一般现在时,描述春节期间的常态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 春节期间:指**农历新年期间,是一个特定的时间段。
  • 家里来的客人:指到访家中的客人。
  • 络绎不绝:形容人或事物连续不断,源源不断。
  • 父母:指父亲和母亲。
  • 忙得应接不暇:形容非常忙碌,以至于无法应付所有的事情。

同义词扩展

  • 络绎不绝:川流不息、源源不断
  • 应接不暇:应接不暇、忙不过来

3. 语境理解

句子描述了春节期间家中客人众多,父母因此非常忙碌的情景。这反映了*春节期间家庭团聚、亲朋好友互相拜访的传统俗。

4. 语用学研究

在实际交流中,这句话可能用于描述春节期间的家庭生活,或者作为对春节期间繁忙状态的感慨。语气的变化可能会影响听者对这种繁忙状态的感受,可能是赞赏、无奈或抱怨。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 春节期间,家中访客如潮,父母忙得不可开交。
  • 在春节期间,家里的客人源源不断,父母因此忙得团团转。

. 文化与俗探讨

春节期间,家庭通常会有亲朋好友互相拜访的传统,这体现了人重视家庭和亲情的文化价值观。此外,春节期间的繁忙也反映了**人对节日的重视和庆祝活动的热闹。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: During the Spring Festival, guests coming to our home are continuous, and my parents are so busy that they can hardly keep up.

重点单词

  • Spring Festival: 春节
  • continuous: 连续不断的
  • hardly keep up: 应接不暇

翻译解读: 英文翻译保留了原句的意思,强调了春节期间家中客人的连续性和父母的忙碌状态。

上下文和语境分析: 翻译后的句子在英语语境中同样传达了春节期间家庭生活的繁忙和热闹,符合英语读者对节日氛围的期待。

相关成语

1. 【应接无暇】暇:空闲。原形容景物繁多,来不及观赏。后多形容来人或事情太多,应付不过来。

2. 【络绎不绝】形容行人车马来来往往接连不断

相关词

1. 【客人】 被邀请受招待的人;为了交际或事务的目的来探访的人(跟‘主人’相对); 旅客; 客商。

2. 【应接无暇】 暇:空闲。原形容景物繁多,来不及观赏。后多形容来人或事情太多,应付不过来。

3. 【春节】 农历正月初一,是我国传统节日,也指正月初一以后的几天。

4. 【父母】 父亲和母亲。

5. 【络绎不绝】 形容行人车马来来往往接连不断