句子
在那个动荡的年代,他凭借智慧和勇气,卒擅天下,赢得了人们的尊敬。
意思

最后更新时间:2024-08-13 20:44:25

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:凭借、赢得
  3. 宾语:智慧和勇气、人们的尊敬
  4. 时态:过去时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇分析

  1. 动荡的年代:形容一个时期社会不稳定、变化多端。
  2. 凭借:依靠、依赖。
  3. 智慧和勇气:两个重要的个人品质,智慧指聪明才智,勇气指面对困难时的勇敢。
  4. 卒擅天下:最终掌握了天下,指在某领域或社会中取得了极高的地位或影响力。
  5. 赢得:获得、取得。 *. 人们的尊敬:社会大众的敬意和认可。

语境分析

句子描述了一个在动荡年代中,凭借智慧和勇气最终取得巨大成功并赢得人们尊敬的人物。这种描述常见于历史人物或英雄人物的传记或评价中,强调个人品质在特定社会环境中的重要性。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬某人的成就,或者在讨论历史**时引用,以强调个人在历史进程中的作用。句子的语气是肯定和赞扬的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在那个动荡的年代,他依靠智慧和勇气,最终掌握了天下,并赢得了人们的尊敬。
  • 他的智慧和勇气使他在动荡的年代中脱颖而出,最终赢得了人们的尊敬。

文化与*俗

句子中的“卒擅天下”可能源自**古代历史,指某人最终掌握了政权或取得了极大的社会影响力。这种表达方式体现了对历史人物的评价和对个人成就的认可。

英/日/德文翻译

英文翻译:In that turbulent era, he, relying on wisdom and courage, eventually mastered the world and earned people's respect.

日文翻译:その激動の時代に、彼は知恵と勇気に頼り、最終的に天下を掌握し、人々の尊敬を得た。

德文翻译:In jener unruhigen Zeit verließ er sich auf Weisheit und Mut, eroberte schließlich die Welt und gewann das Respekt der Menschen.

翻译解读

翻译时,重点在于传达“凭借智慧和勇气”和“赢得人们的尊敬”这两个核心概念。不同语言的表达方式可能有所不同,但核心意义保持一致。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论历史人物或英雄事迹的文本中,强调个人在特定历史时期的贡献和影响。理解句子的语境有助于更好地把握其深层含义和文化背景。

相关成语

1. 【卒擅天下】卒:终于;擅:独揽,据有。指终于得到天下

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【凭借】 依靠;倚仗如果不凭借空气,鸟就永远不能飞到高空。

3. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

4. 【勇气】 敢作敢为毫不畏惧的气魄:鼓起~。

5. 【卒擅天下】 卒:终于;擅:独揽,据有。指终于得到天下

6. 【尊敬】 尊崇敬重。

7. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

8. 【智慧】 指人辨析判断和发明创造的能力人民的智慧|这要靠大家的智慧。

9. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。