句子
兵为邦捍,战士们用生命捍卫着国土的完整。
意思
最后更新时间:2024-08-12 06:00:19
语法结构分析
句子:“[兵为邦捍,战士们用生命捍卫着国土的完整。]”
- 主语:“战士们”
- 谓语:“用生命捍卫着”
- 宾语:“国土的完整”
- 定语:“用生命”修饰谓语“捍卫着”,“国土的”修饰宾语“完整”
- 时态:现在进行时,表示正在进行的动作
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 兵:指军人,特别是指士兵。
- 邦:国家的古称。
- 捍:保卫、防御。
- 战士们:指军人,特别是指士兵。
- 用生命:以生命为代价。
- 捍卫:保卫、保护。
- 国土:国家的领土。
- 完整:没有损坏或缺陷的状态。
语境理解
- 句子强调了军人(战士们)为了国家的安全和领土的完整,不惜牺牲自己的生命。
- 这种表达常见于军事、爱国主义教育或纪念军人牺牲的场合。
语用学分析
- 句子在实际交流中常用于表达对军人的敬意和感激。
- 隐含意义是对军人牺牲精神的赞扬和对其家属的同情。
书写与表达
- 可以改写为:“战士们以生命为代价,保卫着国家的领土完整。”
- 或者:“为了国家的安全,战士们不惜牺牲自己的生命。”
文化与*俗
- 句子体现了**的爱国主义精神和军人的牺牲精神。
- 相关的成语有“舍生取义”、“保家卫国”等。
英/日/德文翻译
- 英文:Soldiers are the guardians of the nation, defending the integrity of the homeland with their lives.
- 日文:兵士たちは国家の守りであり、彼らは命をかけて国土の完全性を守っています。
- 德文:Soldaten sind die Bewahrer des Landes, sie verteidigen die Integrität des Heimatlandes mit ihrem Leben.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了军人的守护角色和牺牲精神。
- 日文翻译使用了“命をかけて”来表达“用生命”,强调了牺牲的意味。
- 德文翻译使用了“mit ihrem Leben”来表达“用生命”,同样强调了牺牲的重要性。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在纪念军人、庆祝国家节日或军事教育材料中。
- 在不同的文化和社会背景下,对军人的牺牲和保卫国家的理解可能有所不同,但普遍都体现了对军人的尊重和感激。
相关成语
1. 【兵为邦捍】兵:军队;邦:国家;捍:捍卫。军队是国家的保障。
相关词