句子
兵为邦捍,战士们用生命捍卫着国土的完整。
意思

最后更新时间:2024-08-12 06:00:19

语法结构分析

句子:“[兵为邦捍,战士们用生命捍卫着国土的完整。]”

  • 主语:“战士们”
  • 谓语:“用生命捍卫着”
  • 宾语:“国土的完整”
  • 定语:“用生命”修饰谓语“捍卫着”,“国土的”修饰宾语“完整”
  • 时态:现在进行时,表示正在进行的动作
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • :指军人,特别是指士兵。
  • :国家的古称。
  • :保卫、防御。
  • 战士们:指军人,特别是指士兵。
  • 用生命:以生命为代价。
  • 捍卫:保卫、保护。
  • 国土:国家的领土。
  • 完整:没有损坏或缺陷的状态。

语境理解

  • 句子强调了军人(战士们)为了国家的安全和领土的完整,不惜牺牲自己的生命。
  • 这种表达常见于军事、爱国主义教育或纪念军人牺牲的场合。

语用学分析

  • 句子在实际交流中常用于表达对军人的敬意和感激。
  • 隐含意义是对军人牺牲精神的赞扬和对其家属的同情。

书写与表达

  • 可以改写为:“战士们以生命为代价,保卫着国家的领土完整。”
  • 或者:“为了国家的安全,战士们不惜牺牲自己的生命。”

文化与*俗

  • 句子体现了**的爱国主义精神和军人的牺牲精神。
  • 相关的成语有“舍生取义”、“保家卫国”等。

英/日/德文翻译

  • 英文:Soldiers are the guardians of the nation, defending the integrity of the homeland with their lives.
  • 日文:兵士たちは国家の守りであり、彼らは命をかけて国土の完全性を守っています。
  • 德文:Soldaten sind die Bewahrer des Landes, sie verteidigen die Integrität des Heimatlandes mit ihrem Leben.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了军人的守护角色和牺牲精神。
  • 日文翻译使用了“命をかけて”来表达“用生命”,强调了牺牲的意味。
  • 德文翻译使用了“mit ihrem Leben”来表达“用生命”,同样强调了牺牲的重要性。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在纪念军人、庆祝国家节日或军事教育材料中。
  • 在不同的文化和社会背景下,对军人的牺牲和保卫国家的理解可能有所不同,但普遍都体现了对军人的尊重和感激。
相关成语

1. 【兵为邦捍】兵:军队;邦:国家;捍:捍卫。军队是国家的保障。

相关词

1. 【兵为邦捍】 兵:军队;邦:国家;捍:捍卫。军队是国家的保障。

2. 【国土】 国家的领土。

3. 【完整】 谓具有或保持着应有的部分,没有损坏或残缺; 指使完整。

4. 【战士】 士兵,参加作战的人; 泛指参加正义斗争或从事正义事业的人。

5. 【捍卫】 保卫(多用于抽象事物):~主权|~国家尊严。

6. 【生命】 由高分子的核酸蛋白体和其他物质组成的生物体所具有的特有现象。与非生物不同,生物能利用外界的物质形成自己的身体和繁殖后代,按照遗传的特点生长、发育运动,在环境变化时常表现出适应环境的能力。