句子
这个记者为了制造轰动效应,常常将无做有地报道新闻。
意思

最后更新时间:2024-08-16 21:30:52

语法结构分析

句子:“这个记者为了制造轰动效应,常常将无做有地报道新闻。”

  • 主语:这个记者
  • 谓语:报道
  • 宾语:新闻
  • 状语:为了制造轰动效应,常常将无做有地

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 这个记者:指特定的某个记者。
  • 为了:表示目的。
  • 制造轰动效应:刻意引起公众的广泛关注。
  • 常常:表示经常性的行为。
  • 将无做有地:夸张或歪曲事实。
  • 报道:新闻工作者对**的描述和传达。
  • 新闻:新近发生的**或信息。

语境理解

句子描述了一个记者为了吸引公众注意,可能会夸大或歪曲事实的行为。这种行为在新闻行业中可能被视为不道德或不负责任。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于批评或指责某记者的不实报道行为。语气可能带有批评或不满。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这个记者经常为了引起轰动,不实报道新闻。
  • 为了制造轰动,这个记者常常夸大事实。

文化与*俗

句子反映了新闻行业中可能存在的道德问题,即追求轰动效应而牺牲新闻真实性。这与新闻职业的伦理标准相悖。

英/日/德文翻译

  • 英文:This journalist often reports news in a way that exaggerates or distorts the facts, all in an effort to create a sensation.
  • 日文:この記者は、センセーションを引き起こすために、しばしば事実を誇張したり歪めたりしてニュースを報道する。
  • 德文:Dieser Journalist berichtet häufig auf eine Weise, die die Fakten übertreibt oder verzerrt, um einen Sensationshype zu erzeugen.

翻译解读

  • 英文:强调了记者的行为是为了制造轰动效应,使用了“exaggerates or distorts the facts”来表达“将无做有地”。
  • 日文:使用了“センセーションを引き起こす”来表达“制造轰动效应”,并用“事実を誇張したり歪めたり”来表达“将无做有地”。
  • 德文:使用了“Sensationshype”来表达“轰动效应”,并用“die Fakten übertreibt oder verzerrt”来表达“将无做有地”。

上下文和语境分析

句子可能在讨论新闻伦理或记者的职业道德时出现,强调了追求轰动效应可能导致的负面后果。

相关成语

1. 【将无做有】把没有的事情当作有。同“将无作有”。

相关词

1. 【制造】 将原材料加工成为可供使用的物品制造兵器|制造业; 有意识地造成某种氛围、局面制造事端|制造轻松气氛。

2. 【将无做有】 把没有的事情当作有。同“将无作有”。

3. 【新闻】 报社、通讯社、广播电台、电视台等报道的消息:~记者|~广播|采访~;泛指社会上最近发生的事情:你刚从乡下回来,有什么~给大家说说。

4. 【记者】 通讯社、报刊、广播电台、电视台等采访新闻和写通讯报道的专职人员。

5. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。