句子
那个坏蛋无所不为,连小孩子都不放过。
意思
最后更新时间:2024-08-23 01:16:35
1. 语法结构分析
句子:“[那个坏蛋无所不为,连小孩子都不放过。]”
-
主语:“那个坏蛋”
-
谓语:“无所不为”
-
宾语:无明确宾语,但“连小孩子都不放过”补充说明了“无所不为”的程度。
-
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
2. 词汇学*
-
那个坏蛋:指一个非常坏的人,“坏蛋”是一个口语化的贬义词。
-
无所不为:形容人做坏事没有限制,什么坏事都做。
-
连:表示甚至,强调程度。
-
小孩子:指儿童。
-
不放过:表示不放过任何机会去做坏事。
-
同义词:
- 坏蛋:恶棍、歹徒
- 无所不为:无恶不作、肆无忌惮
- 不放过:不放过任何机会、绝不放过
-
反义词:
- 坏蛋:好人、善良的人
- 无所不为:有所不为、守规矩
3. 语境理解
- 句子在特定情境中通常用来谴责某人的恶劣行为,特别是那些对儿童也下手的恶行。
- 文化背景和社会*俗中,保护儿童是普遍的道德准则,因此这种行为在社会中受到强烈谴责。
4. 语用学研究
- 使用场景:通常在讨论犯罪、道德败坏或不道德行为时使用。
- 效果:强烈的谴责和道德批判,引起听众的共鸣和愤怒。
- 礼貌用语:这种句子通常不用于礼貌交流,因为它带有强烈的负面情绪。
5. 书写与表达
- 不同句式表达:
- “那个恶棍的行为极其恶劣,甚至对儿童也不放过。”
- “他是个无恶不作的人,连孩子都不放过。”
. 文化与俗
- 句子中蕴含的文化意义是对儿童的保护和尊重,以及对恶劣行为的普遍谴责。
- 相关成语:“无恶不作”、“恶贯满盈”。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:“That scoundrel does everything bad, even to children.”
-
日文翻译:「あの悪党は何でもする、子供までも放さない。」
-
德文翻译:“Dieser Schurke tut alles Schlechte, sogar an Kindern.”
-
重点单词:
- 坏蛋:scoundrel, 悪党, Schurke
- 无所不为:does everything bad, 何でもする, tut alles Schlechte
- 小孩子:children, 子供, Kinder
- 不放过:even to, 放さない, an...
-
翻译解读:
- 英文和德文翻译保持了原句的强烈谴责语气。
- 日文翻译中,“悪党”和“放さない”也传达了同样的负面情绪。
-
上下文和语境分析:
- 在所有语言中,这句话都用于强烈谴责那些对儿童也下手的恶劣行为。
- 语境中通常涉及道德败坏或犯罪行为。
相关成语
1. 【无所不为】没有不干的事情。指什么坏事都干。
相关词