句子
这本书的目录设计得明白了当,方便读者查找。
意思

最后更新时间:2024-08-23 15:38:43

语法结构分析

句子:“这本书的目录设计得明白了当,方便读者查找。”

  • 主语:“这本书的目录”
  • 谓语:“设计得”
  • 宾语:(隐含在谓语中,即目录的设计)
  • 状语:“明白了当”,“方便读者查找”

这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 这本书的目录:指书籍中的目录部分。
  • 设计得:表示目录的设计方式。
  • 明白了当:形容词短语,意为清晰明了,易于理解。
  • 方便:形容词,表示容易做到或使用。
  • 读者:名词,指阅读书籍的人。
  • 查找:动词,指寻找或检索信息。

语境分析

这个句子在特定情境中强调了书籍目录设计的清晰性和实用性,使得读者能够轻松地找到所需内容。这种设计对于学术书籍、技术手册或任何需要频繁查找特定信息的书籍尤为重要。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子通常用于评价或推荐某本书籍的目录设计。它传达了一种积极和实用的评价,暗示了作者或出版者对读者体验的考虑。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “这本书的目录设计得非常清晰,便于读者查找所需内容。”
  • “目录的设计使得这本书的查找变得简单明了。”
  • “读者可以轻松地通过这本书的目录找到他们需要的信息。”

文化与习俗

在出版行业中,目录的设计被视为书籍质量的一个重要方面。良好的目录设计不仅方便读者,也体现了出版者的专业性和对细节的关注。

英/日/德文翻译

  • 英文:"The table of contents of this book is designed clearly and concisely, making it convenient for readers to find what they are looking for."
  • 日文:"この本の目次は明確かつ簡潔にデザインされており、読者が探しているものを見つけやすくなっています。"
  • 德文:"Das Inhaltsverzeichnis dieses Buches ist klar und prägnant gestaltet, was es für Leser bequem macht, das zu finden, wonach sie suchen."

翻译解读

在翻译中,保持原文的意思和语气是关键。英文翻译中使用了“clearly and concisely”来表达“明白了当”,而日文和德文翻译中也使用了类似的表达来传达清晰和简洁的概念。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在书评、推荐或讨论书籍设计的场合。它强调了目录设计对于提升阅读体验的重要性,尤其是在信息密集型或专业性强的书籍中。

相关成语

1. 【明白了当】形容说话或做事干净利落

相关词

1. 【方便】 便利:大开~之门|北京市的交通很~|把~让给别人,把困难留给自己;使便利;给予便利:~群众;适宜:这儿说话不~|~的时候,你给我回个电话;婉辞,跟“手头儿”搭配使用,表示有富裕的钱:手头儿不~;婉辞,指排泄大小便:车停一会儿,大家可以~~。

2. 【明白了当】 形容说话或做事干净利落

3. 【目录】 也叫目次”。书刊中,排在正文之前的文字,内容多为说明书刊结构状况、文章标题、页码等; 也叫书目”。著录一批相关图书,按一定次序编排而成的工具书。如《四库全书总目》、《中国善本书提要》等。

4. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。

5. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。