句子
这本书的目录设计得明白了当,方便读者查找。
意思
最后更新时间:2024-08-23 15:38:43
语法结构分析
句子:“这本书的目录设计得明白了当,方便读者查找。”
- 主语:“这本书的目录”
- 谓语:“设计得”
- 宾语:(隐含在谓语中,即目录的设计)
- 状语:“明白了当”,“方便读者查找”
这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 这本书的目录:指书籍中的目录部分。
- 设计得:表示目录的设计方式。
- 明白了当:形容词短语,意为清晰明了,易于理解。
- 方便:形容词,表示容易做到或使用。
- 读者:名词,指阅读书籍的人。
- 查找:动词,指寻找或检索信息。
语境分析
这个句子在特定情境中强调了书籍目录设计的清晰性和实用性,使得读者能够轻松地找到所需内容。这种设计对于学术书籍、技术手册或任何需要频繁查找特定信息的书籍尤为重要。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子通常用于评价或推荐某本书籍的目录设计。它传达了一种积极和实用的评价,暗示了作者或出版者对读者体验的考虑。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- “这本书的目录设计得非常清晰,便于读者查找所需内容。”
- “目录的设计使得这本书的查找变得简单明了。”
- “读者可以轻松地通过这本书的目录找到他们需要的信息。”
文化与习俗
在出版行业中,目录的设计被视为书籍质量的一个重要方面。良好的目录设计不仅方便读者,也体现了出版者的专业性和对细节的关注。
英/日/德文翻译
- 英文:"The table of contents of this book is designed clearly and concisely, making it convenient for readers to find what they are looking for."
- 日文:"この本の目次は明確かつ簡潔にデザインされており、読者が探しているものを見つけやすくなっています。"
- 德文:"Das Inhaltsverzeichnis dieses Buches ist klar und prägnant gestaltet, was es für Leser bequem macht, das zu finden, wonach sie suchen."
翻译解读
在翻译中,保持原文的意思和语气是关键。英文翻译中使用了“clearly and concisely”来表达“明白了当”,而日文和德文翻译中也使用了类似的表达来传达清晰和简洁的概念。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在书评、推荐或讨论书籍设计的场合。它强调了目录设计对于提升阅读体验的重要性,尤其是在信息密集型或专业性强的书籍中。
相关成语
相关词