句子
他在辩论中无的放矢,没有击中对方的要害。
意思
最后更新时间:2024-08-23 02:25:27
1. 语法结构分析
句子:“他在辩论中无的放矢,没有击中对方的要害。”
- 主语:他
- 谓语:无的放矢,没有击中
- 宾语:对方的要害
这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 无的放矢:比喻说话或做事没有明确目标,不切实际。
- 击中:指准确地打中目标。
- 要害:比喻事物的关键或最重要的部分。
同义词:
- 无的放矢:盲目行动、无的放矢
- 击中:命中、打中
- 要害:关键、核心
反义词:
- 无的放矢:有的放矢、目标明确
- 击中:未击中、偏离
- 要害:次要、非关键
3. 语境理解
这句话通常用于描述某人在辩论或争论中没有有效地反驳对方,或者没有抓住问题的核心。在特定的情境中,这句话可能用来批评某人的辩论技巧或策略。
4. 语用学研究
这句话在实际交流中通常用于批评或指出某人的不足。它的使用场景通常是在辩论、讨论或争论中,用来表达对某人表现的不满或批评。
5. 书写与表达
不同句式表达相同意思:
- 他在辩论中没有明确目标,未能抓住对方的弱点。
- 他的辩论缺乏针对性,未能击中对方的要害。
. 文化与俗
成语:无的放矢
- 典故:出自《左传·宣公十五年》:“无的放矢,矢不中的。”比喻没有目标地乱射箭,箭不会射中目标。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:He shot arrows without a target in the debate, failing to hit the opponent's vital point.
日文翻译:彼は討論で的を射た矢を放たず、相手の急所を捉えることができなかった。
德文翻译:Er schoss im Debattieren Pfeile ohne Ziel und traf nicht das wesentliche Argument des Gegners.
重点单词:
- 无的放矢:shoot arrows without a target
- 击中:hit
- 要害:vital point
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的比喻,用“shoot arrows without a target”来表达“无的放矢”。
- 日文翻译使用了“的を射た矢を放たず”来表达“无的放矢”,并保留了原句的批评意味。
- 德文翻译同样使用了“Pfeile ohne Ziel”来表达“无的放矢”,并强调了未能击中对方的关键点。
上下文和语境分析:
- 在不同的语言中,这句话的上下文和语境都是用来批评某人在辩论或争论中的无效表现。不同语言的翻译都保留了原句的比喻和批评意味,确保了跨文化交流中的准确性和有效性。
相关成语
相关词