句子
机会就像流水,时难得而易失,一旦错过就很难再有。
意思

最后更新时间:2024-08-23 13:37:44

语法结构分析

句子:“机会就像流水,时难得而易失,一旦错过就很难再有。”

  • 主语:机会
  • 谓语:像
  • 宾语:流水
  • 状语:时难得而易失,一旦错过就很难再有

句子采用陈述句的句型,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 机会:指有利的时机或可能性。
  • :表示比喻或相似。
  • 流水:流动的水,这里比喻机会的流动性。
  • 难得:不容易得到。
  • 易失:容易失去。
  • 一旦:表示假设或条件。
  • 错过:没有抓住或利用。
  • 很难再有:再次出现的可能性很小。

语境理解

句子通过比喻“机会就像流水”来强调机会的珍贵和易逝性。在特定情境中,这句话提醒人们要珍惜和及时抓住机会,因为一旦错过,可能就再也没有同样的机会了。

语用学分析

这句话常用于鼓励或提醒他人抓住眼前的机会,不要犹豫或拖延。在实际交流中,它可以作为劝告或警示,具有较强的语用效果。

书写与表达

  • 不同句式表达
    • 机会如流水,难得而易失,错过便难以复得。
    • 难得的机会如同流水,一旦错过,便难以再次遇见。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,流水常被用来比喻时间的流逝或机会的易逝。
  • 相关成语:“机不可失,时不再来”与这句话有相似的含义,强调机会的不可重复性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Opportunities are like running water; they are rare and easily lost, and once missed, they are hard to come by again.
  • 日文翻译:機会は流れる水のようで、得るのが難しく、すぐに失われる。一度逃してしまうと、二度と来ないこともある。
  • 德文翻译:Chancen sind wie fließendes Wasser; sie sind selten und leicht verloren, und wenn man sie einmal verpasst, sind sie schwer wiederzufinden.

翻译解读

  • 英文:强调机会的流动性、稀缺性和不可逆性。
  • 日文:使用“流れる水”来比喻机会的易逝性,表达机会的珍贵和不可重复。
  • 德文:通过“fließendes Wasser”来比喻机会的流动性,强调机会的难以把握和失去后的不可挽回。

上下文和语境分析

这句话适用于各种需要强调机会珍贵和易逝性的场合,如教育、职业规划、商业决策等。它提醒人们要敏锐地识别和及时抓住机会,以免后悔。

相关成语

1. 【时难得而易失】时机难以得到而容易失掉。

相关词

1. 【一旦】 一天;一天之内一旦杀三卿; 副词。表示某一天一旦横祸飞来,将何以避之|一旦大桥建成,就可大大缓解南北交通。

2. 【时难得而易失】 时机难以得到而容易失掉。

3. 【机会】 恰好的时候;时机:错过~|千载一时的好~。

4. 【流水】 流动的水,多用于比喻,形容接连不断:~潺潺|~作业丨~席;指商店的销货额:本月做了十五万元的~。

5. 【错过】 失去(时机、对象):不要~农时|~这个村就没有那个店了。