句子
自从我丢了工作,家里室人交谪,气氛很紧张。
意思

最后更新时间:2024-08-16 15:55:00

语法结构分析

句子:“自从我丢了工作,家里室人交谪,气氛很紧张。”

  • 主语:“我”
  • 谓语:“丢了工作”、“交谪”、“很紧张”
  • 宾语:“工作”
  • 状语:“自从”、“家里”

时态:句子使用了现在完成时(“丢了工作”)和一般现在时(“气氛很紧张”)。

句型:这是一个陈述句,描述了一个过去的**对现在情况的影响。

词汇学*

  • 自从:表示从某个时间点开始。
  • 丢了工作:失去工作。
  • 家里:居住的地方。
  • 室人:家庭成员。
  • 交谪:互相责备。
  • 气氛:环境或情境的氛围。
  • 很紧张:非常紧张或压力大。

同义词扩展

  • 丢了工作:失业、被解雇。
  • 交谪:争吵、责骂。
  • 很紧张:非常紧张、压力山大。

语境理解

句子描述了一个人失去工作后,家庭成员之间的紧张关系。这种情境可能发生在经济压力大、家庭成员对失业者的期望或失望时。

语用学研究

句子在实际交流中可能用于描述个人困境,寻求同情或理解。语气的变化(如加重“很紧张”)可以强调情况的严重性。

书写与表达

不同句式表达

  • “自从失业后,家庭成员间的争吵不断,气氛变得非常紧张。”
  • “失去工作后,家里的氛围因频繁的争吵而变得异常紧张。”

文化与*俗

句子反映了失业对家庭关系的影响,这在许多文化中都是一个敏感话题。失业可能导致家庭成员间的经济和情感压力,进而引发争吵。

英/日/德文翻译

英文翻译:“Since I lost my job, there has been constant bickering among family members at home, and the atmosphere is very tense.”

日文翻译:「私が仕事を失ってから、家で家族の間でいつも言い争いがあり、雰囲気がとても緊張しています。」

德文翻译:“Seit ich meinen Job verloren habe, gibt es im Haushalt ständiges Geplauder unter den Familienmitgliedern, und die Atmosphäre ist sehr angespannt.”

重点单词

  • lost my job:失业
  • bickering:争吵
  • tense:紧张的

翻译解读

  • Since I lost my job:强调了时间点,即失业后的情况。
  • constant bickering:描述了家庭成员间的持续争吵。
  • very tense:强调了气氛的紧张程度。

上下文和语境分析

  • 句子在描述个人失业后的家庭动态,强调了失业对家庭关系的影响。
  • 这种描述在不同文化中都可能引起共鸣,因为失业是一个普遍的社会问题。
相关成语

1. 【室人交谪】室人:家里人;谪:责备。家里人都责备。

相关词

1. 【室人交谪】 室人:家里人;谪:责备。家里人都责备。

2. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学

3. 【气氛】 指显示吉凶的云气; 指特定环境中给人强烈感觉的景象或情调。

4. 【紧张】 精神处于高度准备状态,兴奋不安第一次登台,免不了有些~; 激烈或紧迫,使人精神紧张~的劳动ㄧ~动人的情节 ㄧ球赛已经进入~阶段 ㄧ工作~; 供应不足,难于应付粮食~ㄧ电力~。

5. 【自从】 介词。表示时间的起点; 跟从自己;自随。