最后更新时间:2024-08-21 04:09:51
语法结构分析
句子:“在地震中失去家园的人们得到了社会的广泛援助,他们感激流涕地感谢每一位伸出援手的人。”
- 主语:第一句的主语是“人们”,第二句的主语是“他们”。
- 谓语:第一句的谓语是“得到了”,第二句的谓语是“感谢”。
- 宾语:第一句的宾语是“援助”,第二句的宾语是“每一位伸出援手的人”。
- 时态:句子使用的是一般过去时,表示动作发生在过去。
- 语态:第一句使用被动语态,第二句使用主动语态。
- 句型:两个句子都是陈述句。
词汇学*
- 失去家园:表示在灾难中失去了居住的地方。
- 广泛援助:表示援助的范围很广,涉及很多人或组织。
- 感激流涕:形容非常感激,以至于流泪。
- 伸出援手:表示提供帮助。
语境理解
- 句子描述了地震后人们的困境以及社会对他们的帮助。
- 文化背景中,灾难发生后社会团结互助是一种普遍的社会*俗。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于表达对帮助者的感激之情。
- 使用“感激流涕”这样的表达增加了情感的深度,体现了说话者的真诚和感激。
书写与表达
- 可以改写为:“社会的广泛援助帮助了在地震中失去家园的人们,他们对每一位帮助者表达了深深的感激。”
文化与*俗
- 句子反映了在灾难面前,社会的团结和互助是一种重要的文化价值。
- “伸出援手”在**文化中常用来形容在别人困难时提供帮助。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:People who lost their homes in the earthquake received widespread assistance from society, and they thanked each and every helper with tears of gratitude.
- 日文翻译:地震で家を失った人々は、社会から広範な援助を受け、彼らは感謝の涙を流しながら、助けてくれたひとりひとりに感謝しました。
- 德文翻译:Die Menschen, die ihr Zuhause bei dem Erdbeben verloren haben, erhielten breite Unterstützung von der Gesellschaft, und sie dankten jedem Helfer mit dankbaren Tränen.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的情感和结构,使用了“with tears of gratitude”来表达“感激流涕”。
- 日文翻译使用了“感謝の涙を流しながら”来表达同样的情感。
- 德文翻译使用了“dankbaren Tränen”来表达“感激流涕”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在新闻报道、社会活动报道或个人故事中,强调社会团结和互助的重要性。
- 在不同的文化和社会背景下,这种表达可能会引起不同的共鸣和反应。
1. 【感激流涕】涕:眼泪。感激得掉下眼泪。形容极度感激。
1. 【中失】 犹得失。
2. 【人们】 泛称许多人。
3. 【地震】 地壳的震动,通常由地球内部的变动引起,包括火山地震、陷落地震和构造地震等。另外,陨星撞击、人工爆炸等也能引起地震。
4. 【家园】 家中的庭园,泛指家乡或家庭:返回~|重建~。
5. 【广泛】 涉及的方面广,范围大;普遍:内容~|题材~|~征求群众意见。
6. 【感激流涕】 涕:眼泪。感激得掉下眼泪。形容极度感激。
7. 【感谢】 感激或用言语行动表示感激再三~ㄧ我很~他的热情帮助。
8. 【援助】 支援;帮助。
9. 【援手】 伸手拉人一把以解救其困厄。语出《孟子.离娄上》"天下溺,援之以道;嫂溺,援之以手。" 2.泛指援助。
10. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。