最后更新时间:2024-08-07 09:58:59
语法结构分析
句子:“那个看似强大的帝国,在战争中一击即溃,迅速瓦解。”
- 主语:“那个看似强大的帝国”
- 谓语:“一击即溃”和“迅速瓦解”
- 宾语:无直接宾语,但“一击即溃”和“迅速瓦解”描述了主语的状态变化。
时态:一般过去时,表示过去发生的。 语态:主动语态。 句型**:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 看似:表面上看起来,但实际上可能并非如此。
- 强大:力量或能力很强。
- 帝国:由一个君主统治的国家,通常领土广阔。
- 一击即溃:一次攻击就导致崩溃。
- 迅速:速度快。
- 瓦解:结构或组织崩溃。
同义词扩展:
- 看似:貌似、表面上看
- 强大:强盛、强健
- 帝国:王国、王朝
- 一击即溃:一触即溃、一击必溃
- 迅速:快速、疾速
- 瓦解:崩溃、解体
语境理解
句子描述了一个表面上强大的帝国在战争中遭遇一次攻击就迅速崩溃的情况。这可能暗示了帝国内部的弱点或外部的强大压力。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述一个看似不可战胜的实体最终失败的情况,强调了不可轻视任何对手的重要性。
书写与表达
不同句式表达:
- 那个帝国表面上看似强大,却在战争中迅速崩溃。
- 尽管那个帝国看似强大,但一次攻击就使其迅速瓦解。
文化与*俗
句子可能与历史上的帝国崩溃**相关,如罗马帝国的衰落。这反映了历史上强大帝国可能因内部问题或外部压力而崩溃的现象。
英/日/德文翻译
英文翻译:"That seemingly powerful empire, struck down in a single blow during the war, quickly disintegrated."
日文翻译:"あの見かけ上強そうな帝国は、戦争で一撃を受けてすぐに崩壊した。"
德文翻译:"Das anscheinend mächtige Imperium wurde im Krieg mit einem Schlag besiegt und schnell zusammengebrochen."
重点单词:
- seemingly (seemingly)
- powerful (強そうな, mächtig)
- empire (帝国, Imperium)
- struck down (一撃を受けて, besiegt)
- quickly (すぐに, schnell)
- disintegrated (崩壊した, zusammengebrochen)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的直接性和冲击感。
- 日文翻译使用了“見かけ上”来表达“看似”,并使用了“すぐに”来强调“迅速”。
- 德文翻译使用了“anscheinend”来表达“看似”,并使用了“schnell”来强调“迅速”。
上下文和语境分析:
- 在讨论历史**或军事策略时,这个句子可以用来强调表面强大并不代表实际的坚韧。
- 在文学作品中,这个句子可以用来比喻内部脆弱或外部压力导致的崩溃。
1. 【一击即溃】溃:溃败。刚一交战就立即溃败。指军队缺乏战斗力。
1. 【一击即溃】 溃:溃败。刚一交战就立即溃败。指军队缺乏战斗力。
2. 【帝国】 以皇帝为国家元首的君主国,如明治维新后的日本是实行君主立宪制的资本主义国家; 占有殖民地的帝国主义国家,如英帝国。
3. 【强大】 亦作"强大"; 谓力量坚强雄厚。
4. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。
5. 【瓦解】 像瓦器碎裂一样崩溃或分裂:土崩~;使对方的力量崩溃或分裂:~敌人。
6. 【看似】 从表面看着好像:这件事~容易,做起来难丨~无心,实则有意。
7. 【迅速】 速度高,非常快。