句子
他的设计作品简洁大方,功能性与美观性兼备,整体效果无斧凿痕。
意思
最后更新时间:2024-08-23 01:56:11
语法结构分析
句子“他的设计作品简洁大方,功能性与美观性兼备,整体效果无斧凿痕。”是一个陈述句,用于描述某人的设计作品的特点。
- 主语:“他的设计作品”
- 谓语:“简洁大方”、“兼备”、“无斧凿痕”
- 宾语:无明确宾语,因为谓语是形容词短语,直接描述主语。
词汇学*
- 简洁大方:形容设计作品不复杂,简单而优雅。
- 功能性与美观性兼备:指设计作品既实用又美观。
- 整体效果无斧凿痕:形容设计作品看起来自然,没有人为雕琢的痕迹。
语境理解
这个句子可能在评价一个设计师的作品,强调其设计的自然美和实用性。在设计领域,这样的评价意味着作品达到了高水平的工艺和审美标准。
语用学研究
这个句子可能在设计展示、评论文章或专业讨论中使用,用以赞扬设计师的技艺和作品的质量。语气的正面和肯定表明说话者对作品的高度认可。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “他的设计作品以简洁大方著称,兼具功能性与美观性,呈现出一种自然无雕琢的美感。”
- “他的设计作品不仅简洁大方,而且功能性与美观性并重,整体效果自然流畅,无人工痕迹。”
文化与*俗
“无斧凿痕”这个表达可能源自**古代的工艺美学,强调作品的自然和精致,没有过度的人工修饰。
英/日/德文翻译
- 英文:His design works are simple and elegant, combining functionality with aesthetics, and the overall effect is seamless.
- 日文:彼のデザイン作品はシンプルで上品であり、機能性と美的感覚を兼ね備え、全体的な効果は無造作です。
- 德文:Seine Designwerke sind einfach und elegant, vereinen Funktionalität mit Ästhetik und das Gesamtergebnis ist nahtlos.
翻译解读
在翻译中,“简洁大方”被翻译为“simple and elegant”,“功能性与美观性兼备”被翻译为“combining functionality with aesthetics”,“整体效果无斧凿痕”被翻译为“the overall effect is seamless”。这些翻译都准确地传达了原句的意思。
上下文和语境分析
这个句子可能在专业设计领域中使用,用于评价和讨论设计作品的质量。在不同的文化和社会背景中,对“简洁大方”和“无斧凿痕”的理解可能有所不同,但总体上都强调了设计的自然美和实用性。
相关成语
1. 【无斧凿痕】斧、凿:木工用的斧头和凿子。没有用斧头、凿子削刻的痕迹。比喻艺术品达到天然浑成的境界。
相关词