句子
他的设计作品简洁大方,功能性与美观性兼备,整体效果无斧凿痕。
意思

最后更新时间:2024-08-23 01:56:11

语法结构分析

句子“他的设计作品简洁大方,功能性与美观性兼备,整体效果无斧凿痕。”是一个陈述句,用于描述某人的设计作品的特点。

  • 主语:“他的设计作品”
  • 谓语:“简洁大方”、“兼备”、“无斧凿痕”
  • 宾语:无明确宾语,因为谓语是形容词短语,直接描述主语。

词汇学*

  • 简洁大方:形容设计作品不复杂,简单而优雅。
  • 功能性与美观性兼备:指设计作品既实用又美观。
  • 整体效果无斧凿痕:形容设计作品看起来自然,没有人为雕琢的痕迹。

语境理解

这个句子可能在评价一个设计师的作品,强调其设计的自然美和实用性。在设计领域,这样的评价意味着作品达到了高水平的工艺和审美标准。

语用学研究

这个句子可能在设计展示、评论文章或专业讨论中使用,用以赞扬设计师的技艺和作品的质量。语气的正面和肯定表明说话者对作品的高度认可。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “他的设计作品以简洁大方著称,兼具功能性与美观性,呈现出一种自然无雕琢的美感。”
  • “他的设计作品不仅简洁大方,而且功能性与美观性并重,整体效果自然流畅,无人工痕迹。”

文化与*俗

“无斧凿痕”这个表达可能源自**古代的工艺美学,强调作品的自然和精致,没有过度的人工修饰。

英/日/德文翻译

  • 英文:His design works are simple and elegant, combining functionality with aesthetics, and the overall effect is seamless.
  • 日文:彼のデザイン作品はシンプルで上品であり、機能性と美的感覚を兼ね備え、全体的な効果は無造作です。
  • 德文:Seine Designwerke sind einfach und elegant, vereinen Funktionalität mit Ästhetik und das Gesamtergebnis ist nahtlos.

翻译解读

在翻译中,“简洁大方”被翻译为“simple and elegant”,“功能性与美观性兼备”被翻译为“combining functionality with aesthetics”,“整体效果无斧凿痕”被翻译为“the overall effect is seamless”。这些翻译都准确地传达了原句的意思。

上下文和语境分析

这个句子可能在专业设计领域中使用,用于评价和讨论设计作品的质量。在不同的文化和社会背景中,对“简洁大方”和“无斧凿痕”的理解可能有所不同,但总体上都强调了设计的自然美和实用性。

相关成语

1. 【无斧凿痕】斧、凿:木工用的斧头和凿子。没有用斧头、凿子削刻的痕迹。比喻艺术品达到天然浑成的境界。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【兼备】 同时具备几个方面德才~ㄧ文武~ㄧ形神~。

3. 【效果】 由某种因素造成的结果收到良好的效果; 指演出中人工设计安排的光照、声音等模拟火车开动的音响效果很逼真; 见动机与效果”。

4. 【整体】 指整个集体或整个事物的全部。

5. 【无斧凿痕】 斧、凿:木工用的斧头和凿子。没有用斧头、凿子削刻的痕迹。比喻艺术品达到天然浑成的境界。

6. 【简洁】 (说话、行文等)简明扼要,没有多余的内容文笔~ㄧ话语~。

7. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。