句子
面对突如其来的问题,他张嘴挢舌,完全不知道该如何回答。
意思

最后更新时间:2024-08-20 02:00:40

1. 语法结构分析

句子:“面对突如其来的问题,他张嘴挢舌,完全不知道该如何回答。”

  • 主语:他
  • 谓语:张嘴挢舌,完全不知道
  • 宾语:该如何回答
  • 状语:面对突如其来的问题

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

2. 词汇学*

  • 面对:to face, to confront
  • 突如其来:unexpected, sudden
  • 问题:question, issue
  • 张嘴挢舌:to be at a loss for words, to be tongue-tied
  • 完全:completely, entirely
  • 知道:to know, to be aware
  • 如何:how
  • 回答:to answer, to respond

同义词扩展

  • 突如其来:出乎意料、猝不及防
  • 张嘴挢舌:哑口无言、无言以对

3. 语境理解

句子描述了一个人在面对一个突然出现的问题时,感到非常困惑和无助,以至于他无法找到合适的言辞来回应。这种情境可能在紧张或压力大的场合中出现,如面试、辩论或突发**的应对。

4. 语用学研究

在实际交流中,这种表达可以用来描述某人在压力下的反应,或者用来形容某人缺乏准备或经验。语气的变化可以通过调整形容词(如“突如其来的”)的强度来体现,例如使用“极其突如其来的”来增强紧迫感。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 当他面对一个突如其来的问题时,他张嘴挢舌,完全不知道该如何回答。
  • 面对一个突然出现的问题,他感到无言以对,完全不知道该如何回应。

. 文化与

“张嘴挢舌”这个成语形象地描述了一个人在紧张或惊讶时的反应,这在许多文化中都有类似的表达。例如,英语中可以说“to be left speechless”或“to be tongue-tied”。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:Faced with an unexpected question, he was at a loss for words and completely didn't know how to respond.

日文翻译:突然の質問に直面して、彼は言葉に詰まり、どう答えていいか全く分からなかった。

德文翻译:Gegenüber einer unerwarteten Frage war er sprachlos und wusste überhaupt nicht, wie er antworten sollte.

重点单词

  • unexpected (英) / 突然の (日) / unerwartet (德)
  • at a loss for words (英) / 言葉に詰まる (日) / sprachlos (德)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的紧张感和无助感。
  • 日文翻译使用了“言葉に詰まる”来表达“张嘴挢舌”的意思。
  • 德文翻译中的“sprachlos”直接对应“无言以对”的概念。

上下文和语境分析

  • 在所有翻译中,都强调了问题的突然性和回答者的困惑状态,保持了原句的语境和情感色彩。
相关成语

1. 【张嘴挢舌】张口结舌

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【回答】 对问题给予解释;对要求表示意见~不出来ㄧ满意的~。

2. 【如何】 代词。怎么;怎样夜如何其?夜未央; 奈何;怎么办如何如何,忘我实多。

3. 【张嘴挢舌】 张口结舌

4. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

5. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。