句子
面对突如其来的问题,他张嘴挢舌,完全不知道该如何回答。
意思
最后更新时间:2024-08-20 02:00:40
1. 语法结构分析
句子:“面对突如其来的问题,他张嘴挢舌,完全不知道该如何回答。”
- 主语:他
- 谓语:张嘴挢舌,完全不知道
- 宾语:该如何回答
- 状语:面对突如其来的问题
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
2. 词汇学*
- 面对:to face, to confront
- 突如其来:unexpected, sudden
- 问题:question, issue
- 张嘴挢舌:to be at a loss for words, to be tongue-tied
- 完全:completely, entirely
- 知道:to know, to be aware
- 如何:how
- 回答:to answer, to respond
同义词扩展:
- 突如其来:出乎意料、猝不及防
- 张嘴挢舌:哑口无言、无言以对
3. 语境理解
句子描述了一个人在面对一个突然出现的问题时,感到非常困惑和无助,以至于他无法找到合适的言辞来回应。这种情境可能在紧张或压力大的场合中出现,如面试、辩论或突发**的应对。
4. 语用学研究
在实际交流中,这种表达可以用来描述某人在压力下的反应,或者用来形容某人缺乏准备或经验。语气的变化可以通过调整形容词(如“突如其来的”)的强度来体现,例如使用“极其突如其来的”来增强紧迫感。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 当他面对一个突如其来的问题时,他张嘴挢舌,完全不知道该如何回答。
- 面对一个突然出现的问题,他感到无言以对,完全不知道该如何回应。
. 文化与俗
“张嘴挢舌”这个成语形象地描述了一个人在紧张或惊讶时的反应,这在许多文化中都有类似的表达。例如,英语中可以说“to be left speechless”或“to be tongue-tied”。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:Faced with an unexpected question, he was at a loss for words and completely didn't know how to respond.
日文翻译:突然の質問に直面して、彼は言葉に詰まり、どう答えていいか全く分からなかった。
德文翻译:Gegenüber einer unerwarteten Frage war er sprachlos und wusste überhaupt nicht, wie er antworten sollte.
重点单词:
- unexpected (英) / 突然の (日) / unerwartet (德)
- at a loss for words (英) / 言葉に詰まる (日) / sprachlos (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的紧张感和无助感。
- 日文翻译使用了“言葉に詰まる”来表达“张嘴挢舌”的意思。
- 德文翻译中的“sprachlos”直接对应“无言以对”的概念。
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,都强调了问题的突然性和回答者的困惑状态,保持了原句的语境和情感色彩。
相关成语
相关词