最后更新时间:2024-08-14 14:27:22
语法结构分析
句子:“他们通过合从连横,成功地整合了行业内的资源,提升了整体效率。”
- 主语:他们
- 谓语:整合了、提升了
- 宾语:行业内的资源、整体效率
- 状语:通过合从连横、成功地
句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。
词汇学*
- 合从连横:指联合各方力量,共同协作。
- 整合:将分散的资源或部分合并成一个整体。
- 行业内:指某个特定行业或领域内部。
- 资源:指可用于生产或发展的物质、人力、信息等。
- 整体效率:整个系统或组织的工作效率。
语境理解
句子描述了一个团队或组织通过合作和联合,有效地整合了行业内的资源,从而提高了整体的工作效率。这可能发生在商业、科技或其他需要资源整合的行业中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述一个成功的合作案例,强调团队合作的重要性。语气积极,传达了成功和效率的正面信息。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “他们通过联合协作,有效地整合了行业资源,从而提高了整体效率。”
- “行业内的资源通过他们的合从连横得到了成功整合,整体效率得以提升。”
文化与*俗
- 合从连横:这个成语源自**古代的军事和政治策略,强调联合各方力量以达到共同目标。
- 整合资源:在现代商业和管理中,资源整合是一个常见的策略,用于提高效率和竞争力。
英/日/德文翻译
- 英文:"They successfully integrated the resources within the industry by collaborating and aligning, thereby enhancing overall efficiency."
- 日文:"彼らは連携と調和を通じて、業界内のリソースを効果的に統合し、全体の効率を向上させました。"
- 德文:"Sie haben die Ressourcen innerhalb der Branche durch Zusammenarbeit und Ausrichtung erfolgreich integriert und damit die Gesamteffizienz verbessert."
翻译解读
- 合从连横:在英文中翻译为"collaborating and aligning",在日文中为"連携と調和",在德文中为"Zusammenarbeit und Ausrichtung",都传达了联合和协作的意思。
- 整合资源:在英文中为"integrated the resources",在日文中为"リソースを統合",在德文中为"integriert die Ressourcen",都表示将资源合并成一个整体。
上下文和语境分析
句子可能在讨论商业策略、团队合作或行业发展的文章或演讲中出现,强调通过合作和整合资源来提高效率的重要性。
1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
2. 【合从连横】 从:通“纵”;横:通“衡”。泛指纵横捭阖的手段。
3. 【成功】 成就功业或事业; 成就的功业,既成之功; 事情获得预期结果; 成效; 收获。
4. 【提升】 提拔; 用卷扬机等向高处运送。
5. 【效率】 所得到的劳动效果与付出的劳动量的比较值;单位时间内完成的工作量讲究效率|提高工作效率。
6. 【整体】 指整个集体或整个事物的全部。
7. 【整合】 见分化与整合”。
8. 【行业】 工商业中的类别。泛指职业饮食~丨服务~。
9. 【资源】 一国或一定地区内拥有的物力、财力、人力等各种物质要素的总称。分为自然资源和社会资源两大类。前者如阳光、空气、水、土地、森林、草原、动物、矿藏等;后者包括人力资源、信息资源以及经过劳动创造的各种物质财富; 计算机系统中的硬件和软件的总称。如存储器、中央处理机、输入和输出设备、数据库、各种系统程序等。由操作系统进行系统的、有效的管理和调度,以提高计算机系统的工作效率。
10. 【通过】 通行;穿过; 议案等经过法定人数的同意而成立; 以人或事物为媒介或手段达到某种目的; 征求有关的人或组织的同意或核准。