句子
暴风雨过后,天空云收雨散,阳光重新洒满大地。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:05:49

语法结构分析

句子:“暴风雨过后,天空云收雨散,阳光重新洒满大地。”

  • 主语:“天空”(在第二个分句中)
  • 谓语:“收”、“散”、“洒满”
  • 宾语:“云”、“雨”、“阳光”、“大地”
  • 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 暴风雨:指强烈的风雨,常用来形容极端天气。
  • 过后:表示某个**或时间之后。
  • 天空:指大气层以上的空间。
  • 云收雨散:形容云彩散去,雨停了。
  • 阳光:指太阳发出的光线。
  • 重新:再次,又一次。
  • 洒满:均匀地铺开或覆盖。
  • 大地:指地球的表面。

语境理解

这个句子描述了一个自然现象:暴风雨结束后,天空中的云彩散去,雨停了,阳光再次照耀大地。这种描述常用于文学作品中,表达自然界的变化和恢复平静的景象。

语用学分析

这个句子在实际交流中可以用来描述天气变化,或者比喻某种混乱或困难局面结束后的恢复和平静。语气温和,传递出一种宁静和希望的感觉。

书写与表达

  • 不同的句式表达:
    • “暴风雨结束后,天空放晴,阳光再次普照大地。”
    • “雨过天晴,阳光重新照耀着大地。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,暴风雨过后的景象常被用来象征困难或挑战后的平静和希望。
  • 相关成语:“雨过天晴”(比喻困难或不顺利的事情过去后,情况变得好起来)

英/日/德文翻译

  • 英文:After the storm, the sky cleared, and the sun shone again over the earth.
  • 日文:嵐が過ぎ去った後、空は晴れ、太陽が再び大地に輝いた。
  • 德文:Nach dem Sturm klarte der Himmel auf, und die Sonne strahlte wieder über die Erde.

翻译解读

  • 重点单词
    • cleared(英文)/ 晴れ(日文)/ aufklarte(德文):表示天空变得清晰。
    • shone(英文)/ 輝いた(日文)/ strahlte(德文):表示阳光照耀。

上下文和语境分析

这个句子在不同的语境中可以有不同的解读。在文学作品中,它可能用来象征人物内心的变化或故事情节的转折。在日常对话中,它可能只是简单地描述天气变化。

相关成语

1. 【云收雨散】喻欢会结束,彼此分离。

相关词

1. 【云收雨散】 喻欢会结束,彼此分离。

2. 【暴风雨】 大而急的风雨 ◇革命的~。

3. 【重新】 又一次; 从头另行开始; 再次装修使面貌一新。明李贽有《栖霞寺重新佛殿劝化文》。

4. 【阳光】 闪电之光; 日光; 指太阳。