句子
暴风雨过后,天空云收雨散,阳光重新洒满大地。
意思
最后更新时间:2024-08-10 01:05:49
语法结构分析
句子:“暴风雨过后,天空云收雨散,阳光重新洒满大地。”
- 主语:“天空”(在第二个分句中)
- 谓语:“收”、“散”、“洒满”
- 宾语:“云”、“雨”、“阳光”、“大地”
- 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 暴风雨:指强烈的风雨,常用来形容极端天气。
- 过后:表示某个**或时间之后。
- 天空:指大气层以上的空间。
- 云收雨散:形容云彩散去,雨停了。
- 阳光:指太阳发出的光线。
- 重新:再次,又一次。
- 洒满:均匀地铺开或覆盖。
- 大地:指地球的表面。
语境理解
这个句子描述了一个自然现象:暴风雨结束后,天空中的云彩散去,雨停了,阳光再次照耀大地。这种描述常用于文学作品中,表达自然界的变化和恢复平静的景象。
语用学分析
这个句子在实际交流中可以用来描述天气变化,或者比喻某种混乱或困难局面结束后的恢复和平静。语气温和,传递出一种宁静和希望的感觉。
书写与表达
- 不同的句式表达:
- “暴风雨结束后,天空放晴,阳光再次普照大地。”
- “雨过天晴,阳光重新照耀着大地。”
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,暴风雨过后的景象常被用来象征困难或挑战后的平静和希望。
- 相关成语:“雨过天晴”(比喻困难或不顺利的事情过去后,情况变得好起来)
英/日/德文翻译
- 英文:After the storm, the sky cleared, and the sun shone again over the earth.
- 日文:嵐が過ぎ去った後、空は晴れ、太陽が再び大地に輝いた。
- 德文:Nach dem Sturm klarte der Himmel auf, und die Sonne strahlte wieder über die Erde.
翻译解读
- 重点单词:
- cleared(英文)/ 晴れ(日文)/ aufklarte(德文):表示天空变得清晰。
- shone(英文)/ 輝いた(日文)/ strahlte(德文):表示阳光照耀。
上下文和语境分析
这个句子在不同的语境中可以有不同的解读。在文学作品中,它可能用来象征人物内心的变化或故事情节的转折。在日常对话中,它可能只是简单地描述天气变化。
相关成语
1. 【云收雨散】喻欢会结束,彼此分离。
相关词