句子
这位律师在法庭上以力服人,用法律条文和案例说服了陪审团。
意思
最后更新时间:2024-08-10 11:49:50
语法结构分析
- 主语:这位律师
- 谓语:以力服人,用法律条文和案例说服了
- 宾语:陪审团
- 时态:一般过去时(说服了)
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 这位律师:指特定的某位律师,强调个体性。
- 以力服人:用强有力的论据或证据来说服他人。
- 法律条文:法律的具体规定和条款。
- 案例:法律历史上的具体案件,用于参考和论证。
- 说服了:成功地使对方接受自己的观点或论据。 *. 陪审团:在法庭中由公民组成的团体,负责听取证据并作出裁决。
语境理解
- 特定情境:法庭审判过程中,律师通过强有力的法律论据和历史案例来说服陪审团,以支持自己的案件。
- 文化背景:法庭是法律体系中的重要组成部分,陪审团制度在许多国家(如美国)是司法公正的象征。
语用学研究
- 使用场景:法庭辩论,律师需要通过逻辑和法律知识来影响陪审团的决策。
- 效果:律师的成功说服可能直接影响案件的判决结果。
书写与表达
- 不同句式:
- 这位律师在法庭上通过法律条文和案例成功说服了陪审团。
- 在法庭上,这位律师用法律条文和案例的力量说服了陪审团。
文化与*俗
- 文化意义:法庭辩论是法律文化中的重要环节,体现了法律的公正和权威。
- 相关成语:以理服人(强调逻辑和道理的重要性)。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This lawyer convinced the jury with legal statutes and precedents in court.
- 日文翻译:この弁護士は、法廷で法律条文と判例を用いて陪審団を説得しました。
- 德文翻译:Dieser Anwalt überzeugte die Jury im Gericht mit Gesetzesartikeln und Rechtsfällen.
翻译解读
- 重点单词:
- convince (英文) / 説得する (日文) / überzeugen (德文):说服。
- legal statutes (英文) / 法律条文 (日文) / Gesetzesartikel (德文):法律条文。
- precedents (英文) / 判例 (日文) / Rechtsfälle (德文):案例。
上下文和语境分析
- 上下文:句子描述了一个具体的法庭场景,律师通过专业知识和法律工具来影响陪审团的决策。
- 语境:法庭是法律辩论的正式场所,律师的行为和言辞都需要符合法律和道德标准。
相关成语
1. 【以力服人】力:权势,武力。用强制手段使人服从。
相关词