句子
孩子们对童话故事心弛神往,每晚都要听一个新故事才肯睡觉。
意思
最后更新时间:2024-08-20 11:09:20
语法结构分析
- 主语:“孩子们”,指句子的主体,即动作的执行者。
- 谓语:“心弛神往”和“要听”,描述主语的动作或状态。
- 宾语:“童话故事”和“一个新故事”,指动作的接受者或对象。
- 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。
- 语态:主动语态,主语执行动作。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实或状态。
词汇学*
- 心弛神往:形容非常向往或渴望。
- 每晚:每天晚上。
- 要听:表示需求或愿望。
- 才肯:表示条件,即只有在满足某种条件后才会做某事。
语境理解
- 句子描述了孩子们对童话故事的喜爱和每晚听故事的*惯,反映了孩子们对想象和故事世界的向往。
- 这种惯可能受到家庭文化和社会俗的影响,如睡前故事是许多家庭传统的亲子活动。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于描述孩子们的惯或表达对这种惯的看法。
- 语气的变化可能影响句子的含义,如用感叹语气可能表达对孩子们*惯的赞赏或惊讶。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,如:
- “每晚,孩子们都渴望听一个新的童话故事,这是他们入睡的必要条件。”
- “童话故事深深吸引着孩子们,他们每晚都期待着新的故事。”
文化与*俗
- 睡前故事是许多文化中的传统,有助于培养孩子的想象力和语言能力。
- 童话故事往往蕴含丰富的文化意义和道德教育,如勇气、善良和正义等价值观。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The children are fascinated by fairy tales and look forward to listening to a new story every night before they go to sleep.
- 日文翻译:子供たちは童話に心を奪われ、毎晩新しい物語を聞かないと寝られない。
- 德文翻译:Die Kinder sind von Märchen fasziniert und freuen sich darauf, jeden Abend eine neue Geschichte zu hören, bevor sie schlafen gehen.
翻译解读
- 英文翻译中使用了“fascinated”和“look forward to”来表达孩子们对童话故事的喜爱和期待。
- 日文翻译中使用了“心を奪われ”和“聞かないと寝られない”来表达孩子们对童话故事的强烈向往和依赖。
- 德文翻译中使用了“fasziniert”和“freuen sich darauf”来表达孩子们对童话故事的迷恋和期待。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述家庭日常生活的上下文中出现,强调了亲子互动和孩子们的情感需求。
- 语境可能涉及家庭、教育或儿童文学等领域,反映了社会对儿童成长和教育的关注。
相关成语
1. 【心弛神往】弛:心神向往。心神奔向所向往的事物。形容一心向往。
相关词