句子
他在听完老师的解释后,旷若发蒙,终于明白了这道难题。
意思
最后更新时间:2024-08-23 14:02:41
语法结构分析
句子:“他在听完老师的解释后,旷若发蒙,终于明白了这道难题。”
- 主语:他
- 谓语:听完、明白
- 宾语:老师的解释、这道难题
- 状语:在...后、终于
- 插入语:旷若发蒙
时态:过去时,表示动作发生在过去。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 听完:表示动作的完成。
- 老师的解释:名词短语,指老师提供的解释。
- 旷若发蒙:成语,形容突然间明白或领悟。
- 终于:副词,表示经过一段时间或努力后达到的结果。
- 明白:动词,理解或领悟。
- 这道难题:名词短语,指难以理解或解决的问题。
语境理解
句子描述了一个学生在听完老师的解释后,突然间领悟了之前难以理解的问题。这个情境通常发生在教育或学*环境中,强调了理解和领悟的过程。
语用学分析
- 使用场景:教育、学*、辅导等场景。
- 效果:强调了理解和领悟的重要性,以及老师解释的有效性。
- 礼貌用语:无特别礼貌用语,但句子本身传达了对老师解释的尊重和感激。
书写与表达
- 不同句式:
- 他终于在老师的解释后,旷若发蒙,理解了这道难题。
- 这道难题,他在听完老师的解释后,终于明白了,旷若发蒙。
文化与*俗
- 成语:旷若发蒙,源自**传统文化,形容突然间的领悟。
- 教育观念:强调了教育中老师的作用和学生理解的重要性。
英/日/德文翻译
- 英文:After listening to the teacher's explanation, he suddenly understood, as if enlightened, and finally grasped the difficult problem.
- 日文:先生の説明を聞いた後、彼は突然悟り、ついにその難問を理解した。
- 德文:Nachdem er die Erklärung des Lehrers gehört hatte, verstand er plötzlich, als ob er erleuchtet wäre, und schließlich das schwierige Problem.
翻译解读
- 重点单词:
- enlightened(英文):形容词,意为“领悟的”。
- 悟り(日文):名词,意为“领悟”。
- erleuchtet(德文):形容词,意为“领悟的”。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在教育相关的文章或对话中,强调了学*和理解的过程。
- 语境:教育、学*、辅导等场景,强调了老师的作用和学生理解的重要性。
相关成语
1. 【旷若发蒙】旷:空旷;开阔。蒙:眼睛失明。眼前突然开阔明朗,好像双目失明的人忽然看见了东西。亦比喻使人头脑忽然开窍,明达起来。
相关词