句子
在那个时代,北走胡,南走越的人被称为“流民”,他们的生活异常艰难。
意思

最后更新时间:2024-08-13 02:39:50

语法结构分析

句子:“在那个时代,北走胡,南走越的人被称为“流民”,他们的生活异常艰难。”

  • 主语:“北走胡,南走越的人”
  • 谓语:“被称为”和“生活”
  • 宾语:“流民”和“异常艰难”
  • 时态:一般过去时(表示在过去某个时代发生的事情)
  • 语态:被动语态(“被称为”)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 北走胡,南走越:指的是向北走到胡地(古代对北方民族地区的称呼),向南走到越地(古代对南方民族地区的称呼)。
  • 流民:指因战乱、灾荒等原因离开家乡,四处流浪的人。
  • 异常艰难:非常困难。

语境理解

  • 句子描述的是古代某个时期,人们因各种原因离开家乡,四处流浪,生活非常困难。
  • 这种描述反映了古代社会的动荡和人民生活的艰辛。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述历史背景或讨论古代社会问题。
  • 语气较为客观,没有明显的情感色彩。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“在那个动荡的时代,那些被迫北走胡,南走越的人们,被称作流民,他们过着极其艰难的生活。”

文化与*俗

  • “北走胡,南走越”反映了古代**地理和民族分布的特点。
  • “流民”一词体现了古代社会对流浪者的称呼,反映了当时社会的某些价值观念。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In that era, people who went north to the Hu regions and south to the Yue regions were called "refugees," and their lives were extremely difficult.
  • 日文翻译:あの時代、北の胡地方へ、南の越地方へ行く人々は「流民」と呼ばれ、彼らの生活は非常に困難でした。
  • 德文翻译:In jener Zeit wurden diejenigen, die nach Norden in die Hu-Gebiete und nach Süden in die Yue-Gebiete zogen, als "Flüchtlinge" bezeichnet, und ihr Leben war äußerst schwierig.

翻译解读

  • 英文翻译中,“refugees”更侧重于因战乱或政治原因逃离的人,而“流民”则更广泛地指因各种原因离开家乡的人。
  • 日文翻译中,“流民”直接翻译为“流民”,保留了原词的含义。
  • 德文翻译中,“Flüchtlinge”同样侧重于因战乱或政治原因逃离的人,但也能涵盖更广泛的意义。

上下文和语境分析

  • 句子所在的上下文可能是在讨论古代**的历史、社会结构或人民生活状况。
  • 语境分析有助于理解句子在特定历史背景下的含义和重要性。
相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【北走】 败走,战败而逃。

3. 【异常】 不同于寻常:神色~|情况~|~现象;非常;特别:~激动|~美丽|~反感。

4. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。

5. 【艰难】 困难行动~ㄧ生活~ㄧ不畏~险阻。