句子
他在辩论中被对手驳得无言以对,只好凿坯而遁,提前离开了会场。
意思
最后更新时间:2024-08-12 15:22:45
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:被驳得无言以对、凿坯而遁、提前离开
- 宾语:无直接宾语,但间接宾语为“对手”
- 时态:过去时
- 语态:被动语态(被驳得无言以对) *. 句型:陈述句
词汇学*
- 他:代词,指代某个人
- 辩论:名词,指双方或多方之间的争论
- 被驳得无言以对:被动结构,表示在辩论中被对手完全反驳,无法回应
- 凿坯而遁:成语,原意为凿开墙壁逃走,这里比喻偷偷溜走
- 提前离开:动词短语,表示比预定时间早离开 *. 会场:名词,指举行会议或活动的场所
语境理解
- 句子描述了一个人在辩论中被对手完全反驳,无法回应,因此选择偷偷溜走,提前离开会场。
- 这种情境通常出现在正式的辩论或争论中,当一方感到无法继续辩论时,可能会选择这种方式离开。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于描述某人在辩论中的失败和逃避行为。
- 使用“凿坯而遁”这个成语增加了句子的文化内涵和修辞效果。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他在辩论中被对手完全驳倒,无法回应,只好偷偷溜走,提前离开了会场。
- 面对对手的强烈反驳,他无言以对,最终选择提前离开会场。
文化与*俗
- “凿坯而遁”是一个**成语,源自《左传·僖公二十五年》,原指凿开墙壁逃走,比喻偷偷溜走或逃避责任。
- 这个成语的使用增加了句子的文化深度和历史背景。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He was completely refuted by his opponent in the debate, unable to respond, and had to sneak away, leaving the venue early.
- 日文翻译:彼は討論で相手に完全に反論され、返す言葉もなく、そっと逃げ出し、会場を早退した。
- 德文翻译:Er wurde im Debattierclub von seinem Gegner vollständig widerlegt, konnte nicht antworten und musste heimlich verschwinden, indem er das Gelände frühzeitig verließ.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的被动语态和成语的比喻意义。
- 日文翻译使用了“そっと逃げ出し”来表达“凿坯而遁”的含义。
- 德文翻译使用了“vollständig widerlegt”和“heimlich verschwinden”来传达原句的意思。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述辩论或争论的上下文中,强调一方在辩论中的失败和逃避行为。
- 这种描述可能用于新闻报道、个人叙述或文学作品中,以展示人物的性格或行为特点。
相关成语
相关词