最后更新时间:2024-08-11 05:33:17
1. 语法结构分析
句子:“她对那个新来的同事先入为主地有了偏见,后来才发现他其实很能干。”
- 主语:她
- 谓语:有了偏见,才发现
- 宾语:偏见,他
- 状语:对那个新来的同事,先入为主地,后来,其实
时态:过去时(有了偏见,才发现) 语态:主动语态 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 她:代词,指代女性。
- 对:介词,表示对象或方向。
- 那个:指示代词,指特定的人或物。
- 新来的:形容词,描述刚到的人。
- 同事:名词,指共同工作的人。
- 先入为主:成语,指先听到的意见或先接受的观点影响后来的判断。
- 偏见:名词,指不公正或不合理的看法。
- 后来:副词,表示时间上的后继。
- 发现:动词,指通过观察或研究找到或了解到。
- 其实:副词,表示实际情况或真相。
- 能干:形容词,指有能力或效率高。
3. 语境理解
句子描述了一个常见的职场情境:一个人对新同事产生了不公正的看法,后来通过实际观察或工作表现改变了这种看法。这种情境在职场中很常见,反映了人们对他人的第一印象可能不准确,需要通过实际互动来修正。
4. 语用学研究
- 使用场景:职场、社交场合
- 效果:表达了对他人看法的转变,可能用于自我反省或提醒他人不要轻易下结论。
- 礼貌用语:句子本身较为中性,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- 她最初对新同事抱有偏见,但后来意识到他其实非常能干。
- 她一开始对新同事有偏见,后来通过观察,发现他其实很有能力。
. 文化与俗
- 文化意义:“先入为主”是一个成语,反映了人重视第一印象的文化特点。
- 相关成语:“眼见为实”(Seeing is believing),强调通过实际观察来判断事物。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:She initially had a prejudice against the new colleague, but later found out that he was actually very capable.
- 日文翻译:彼女は最初に新しい同僚に偏見を持っていたが、後で彼が実は非常に有能であることに気づいた。
- 德文翻译:Sie hatte zunächst Vorurteile gegenüber dem neuen Kollegen, aber später fand sie heraus, dass er eigentlich sehr fähig war.
翻译解读
- 重点单词:
- 偏见:prejudice (英), 偏見 (日), Vorurteil (德)
- 能干:capable (英), 有能 (日), fähig (德)
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在职场相关的书籍、文章或对话中,用于讨论如何正确评价同事的能力。
- 语境:强调不要仅凭第一印象判断他人,而应通过实际表现来评价一个人的能力。
1. 【先入为主】指先听进去的话或先获得的印象往往在头脑中占有主导地位,以后再遇到不同的意见时,就不容易接受。
1. 【偏见】 个人对他人或其他群体所持有的缺乏充分事实依据的认识和态度。如对黑人的种族歧视。产生原因有按照个人经验匆忙作出无根据的结论,也有盲目跟从别人或某个群体的判断,还有来自群体间的利害冲突等。
2. 【先入为主】 指先听进去的话或先获得的印象往往在头脑中占有主导地位,以后再遇到不同的意见时,就不容易接受。
3. 【其实】 实际情况;实际上﹐事实上; 实在﹐确实。
4. 【发现】 经过研究、探索等,看到或找到前人没有看到的事物或规律:~新的基本粒子|有所发明,有所~,有所创造;发觉:这两天,我~他好像有什么心事。
5. 【同事】 谓行事相同; 相与共事;执掌同一事务; 共事的人◇指在同一单位工作的人; 相同的事物。
6. 【后来】 时间词。指在过去某一时间之后的时间:他还是去年二月里来过一封信,~再没有来过信;后到的;后成长起来的:~人。
7. 【新来】 新近前来;初到; 近来。