最后更新时间:2024-08-07 12:35:20
1. 语法结构分析
句子:“[学*历史时,理解历史**的因果关系是一定之法,这样才能真正掌握历史的脉络。]”
- 主语:理解历史**的因果关系
- 谓语:是
- 宾语:一定之法
- 状语:学*历史时、这样才能真正掌握历史的脉络
时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- **学***:动词,指通过阅读、观察、实践等方式获取知识或技能。
- 历史:名词,指过去的**、发展过程或某一学科的研究对象。
- 理解:动词,指对某事物的含义、性质或作用有深刻的认识。
- 历史**:名词,指在历史上发生的重要**。
- 因果关系:名词,指**之间的原因和结果的联系。
- 一定之法:固定短语,指确定的方法或途径。
- 掌握:动词,指充分理解和运用。
- 脉络:名词,指事物发展的主线或结构。
同义词:
- 学:研、钻研
- 理解:领悟、领会
- 掌握:精通、驾驭
反义词:
- 理解:误解、不懂
- 掌握:生疏、不熟悉
3. 语境理解
句子强调在学*历史的过程中,理解历史**之间的因果关系是至关重要的。这种理解有助于更深入地把握历史的发展脉络,从而更全面地认识历史。
4. 语用学研究
句子在教育或学术交流中常用,强调方法论的重要性。在实际交流中,这种句子可能用于指导学生或学者如何更有效地学*历史。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 为了真正掌握历史的脉络,理解历史**的因果关系是不可或缺的方法。
- 理解历史*的因果关系,是学历史的必经之路,这样才能深入掌握历史的脉络。
. 文化与俗
句子反映了重视历史学和研究的文化传统。在文化中,历史被视为宝贵的财富,理解历史的因果关系是学历史的基本方法。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: "When studying history, understanding the cause-and-effect relationships of historical events is an essential method, so that one can truly grasp the context of history."
日文翻译: 「歴史を学ぶ際、歴史**の因果関係を理解することは不可欠な方法であり、そうすることで歴史の流れを本当に把握することができる。」
德文翻译: "Bei der historischen Studie ist das Verständnis der Ursache-Wirkungs-Beziehungen historischer Ereignisse eine unerlässliche Methode, um den Zusammenhang der Geschichte wirklich zu erfassen."
重点单词:
- 因果关系:cause-and-effect relationship
- 一定之法:essential method
- 脉络:context
翻译解读: 翻译准确传达了原句的意思,强调了理解历史**因果关系的重要性,以及这种方法对于掌握历史脉络的必要性。
1. 【一定之法】一定:固定不变。一经确定下来就不再改变的法规。
1. 【一定之法】 一定:固定不变。一经确定下来就不再改变的法规。
2. 【事件】 历史上或社会上发生的不平常的大事情:政治~丨突发~。
3. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。
4. 【学习】 个体由经验或练习引起的在能力或倾向方面的变化,也指变化的过程。是人类和动物普遍具有的活动。按内容可分为认知的、情感的、运动技能的;按是否理解可分为机械学习和意义学习。
5. 【掌握】 控制;主持掌握主动|掌握政权|掌握分寸; 了解、熟习并加以运用掌握知识|掌握技术|掌握规律。
6. 【真正】 名义与实质完全相符群众是真正的英雄; 副词。表示非常肯定教室整理得真正干净|这商品真正好销。
7. 【脉络】 亦作"脉络"; 中医谓人身的经络; 山的主脉支脉﹐水的主流支流; 植物花﹑叶与昆虫翅膀上血管状的组织; 借喻文章的布局和条理。亦指学术的流派或思维的线索。
8. 【这样】 这样。