句子
她终于买到了心仪已久的裙子,心满愿足地回家了。
意思

最后更新时间:2024-08-20 12:04:02

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:买到了
  3. 宾语:裙子
  4. 状语:终于、心仪已久的、心满愿足地、回家了

句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  1. :代词,指代女性。
  2. 终于:副词,表示经过一段时间的努力或等待后达到某种结果。
  3. 买到了:动词短语,表示成功购买。
  4. 心仪已久的:形容词短语,表示长期以来一直渴望的。
  5. 裙子:名词,指女性穿着的下装。 *. 心满愿足地:副词短语,表示内心感到非常满足和满意。
  6. 回家了:动词短语,表示返回家中。

语境理解

句子描述了一个女性经过一段时间的等待和努力后,终于买到了她一直渴望的裙子,并且她感到非常满足和满意,然后回家了。这个情境可能发生在商场、专卖店或其他购物场所。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于分享一个成功的购物经历,表达喜悦和满足感。使用“终于”和“心满愿足地”增强了这种情感的表达。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 她终于如愿以偿地买到了那条心仪已久的裙子,满心欢喜地回家了。
  • 经过长时间的期待,她终于购得了那条梦寐以求的裙子,带着满足的心情回到了家中。

文化与*俗

在**文化中,购买心仪已久的物品通常被视为一种满足和幸福的表现。裙子作为女性服饰的一部分,可能与女性的审美和时尚观念有关。

英/日/德文翻译

英文翻译:She finally bought the dress she had longed for and went home, feeling content and satisfied.

日文翻译:彼女はついに長年あこがれていたドレスを買い、心ゆくまで満足して家に帰った。

德文翻译:Sie hat endlich den Rock gekauft, auf den sie schon lange gehofft hatte, und ist zufrieden und glücklich nach Hause gegangen.

翻译解读

在英文翻译中,“had longed for”表达了长期的渴望;在日文翻译中,“長年あこがれていた”同样表达了长时间的向往;在德文翻译中,“auf den sie schon lange gehofft hatte”也传达了同样的意思。

上下文和语境分析

句子可能在分享购物经历的对话中出现,或者在描述个人成就和满足感的文章中出现。理解句子的上下文有助于更好地把握其情感色彩和文化背景。

相关成语

1. 【心仪已久】仪:向往,仰慕。内心向往已经很久了。

2. 【心满愿足】形容心中非常满意。同“心满意足”。

相关词

1. 【心仪已久】 仪:向往,仰慕。内心向往已经很久了。

2. 【心满愿足】 形容心中非常满意。同“心满意足”。

3. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。

4. 【裙子】 一种围在腰部以下的服装。