句子
那个关于遥远岛屿的传说让他心弛神往,决定亲自去探险。
意思
最后更新时间:2024-08-20 11:08:43
语法结构分析
句子:“[那个关于遥远岛屿的传说让他心弛神往,决定亲自去探险。]”
- 主语:“他”
- 谓语:“决定”
- 宾语:“亲自去探险”
- 定语:“那个关于遥远岛屿的传说”(修饰“传说”)
- 状语:“心弛神往”(修饰“决定”)
时态:一般现在时,表示当前的决定。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 遥远:far away, distant
- 岛屿:island
- 传说:legend, tale
- 心弛神往:be fascinated by, be enchanted by
- 决定:decide, resolve
- 亲自:personally, in person
- 探险:explore, adventure
同义词:
- 遥远:远隔、偏远
- 岛屿:海岛、陆地
- 传说:故事、神话
- 心弛神往:着迷、向往
- 决定:决意、决心
- 亲自:亲身、自己
- 探险:探秘、勘探
语境理解
句子描述了一个人因为对一个遥远岛屿的传说感到着迷,因此决定亲自去探索这个岛屿。这个情境可能出现在冒险小说、旅行故事或者个人经历中。
语用学分析
这个句子在实际交流中可能用于描述某人的冒险精神或对未知的好奇心。它传达了一种积极、探索的态度,可能在鼓励他人追求梦想或冒险时使用。
书写与表达
不同句式表达:
- 他因为那个关于遥远岛屿的传说而心弛神往,因此决定亲自去探险。
- 那个遥远岛屿的传说深深吸引了他,促使他决定亲自去探险。
- 他对那个遥远岛屿的传说心弛神往,最终决定亲自去探险。
文化与*俗
文化意义:
- 岛屿传说通常与神秘、冒险和未知的探索相关,这在许多文化中都是常见的主题。
- “心弛神往”这个表达在**文化中常用来形容对某事物的强烈向往和憧憬。
相关成语、典故:
- “海上生明月,天涯共此时”(唐代张九龄《望月怀远》):表达对远方事物的向往。
- “探险”一词常与哥伦布发现新大陆等历史**相关联。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- The legend of the distant island fascinated him so much that he decided to explore it himself.
日文翻译:
- 遠い島の伝説に彼は心を奪われ、自ら探検に行くことを決意した。
德文翻译:
- Die Legende von der fernen Insel faszinierte ihn derart, dass er beschloss, sie selbst zu erkunden.
重点单词:
- 遥远:distant, 遠い (tooi), fern
- 岛屿:island, 島 (shima), Insel
- 传说:legend, 伝説 (densetsu), Legende
- 心弛神往:be fascinated by, 心を奪われる (kokoro wo ubawareru), fasziniert sein von
- 决定:decide, 決意する (ketsui suru), entscheiden
- 亲自:personally, 自ら (hokorasu), selbst
- 探险:explore, 探検する (tanken suru), erkunden
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意境和情感,使用了“fascinated”来表达“心弛神往”。
- 日文翻译使用了“心を奪われる”来表达“心弛神往”,保留了原句的情感色彩。
- 德文翻译使用了“faszinierte”来表达“心弛神往”,同样传达了强烈的情感。
上下文和语境分析:
- 在不同的语言中,句子都传达了一个人对遥远岛屿传说的强烈兴趣和决定亲自去探索的决心。这种情感和决心在各种文化中都是共通的。
相关成语
1. 【心弛神往】弛:心神向往。心神奔向所向往的事物。形容一心向往。
相关词