句子
这位作家的才兼万人,他的作品跨越了多个文学流派。
意思

最后更新时间:2024-08-21 09:13:11

语法结构分析

句子“这位作家的才兼万人,他的作品跨越了多个文学流派。”的语法结构如下:

  • 主语:“这位作家”
  • 谓语:“才兼万人”和“跨越了”
  • 宾语:“多个文学流派”

这是一个陈述句,使用了现在时态,表达的是对这位作家才华和作品范围的描述。

词汇学*

  • 才兼万人:这个词组意味着这位作家的才华非常全面,能够涵盖众多领域或类型。
  • 跨越:表示作品不局限于某一特定流派,而是涉及多个领域。

语境理解

这个句子可能在讨论文学创作、作家研究或文学评论的语境中出现。它强调了这位作家的多才多艺和作品的广泛性。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于赞扬或介绍某位作家的全面才华和广泛影响力。它传达了对作家的高度评价和尊重。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “这位作家才华横溢,其作品涵盖了多种文学风格。”
  • “他的作品展示了这位作家在多个文学流派中的卓越才能。”

文化与*俗

“才兼万人”这个词组在**文化中常用来形容某人才能全面,无所不能。这反映了中华文化中对全面发展和多才多艺的推崇。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This writer's talent is all-encompassing, and his works span multiple literary genres.
  • 日文翻译:この作家の才能は万人に兼ね備えており、彼の作品は複数の文学流派にまたがっています。
  • 德文翻译:Die Begabung dieses Schriftstellers ist allumfassend, und seine Werke reichen über mehrere literarische Genres hinweg.

翻译解读

  • 英文:强调了作家的全面才华和作品的广泛性。
  • 日文:使用了“万人に兼ね備えて”来表达全面才华,使用了“複数の文学流派にまたがって”来表达作品的广泛性。
  • 德文:使用了“allumfassend”来表达全面才华,使用了“über mehrere literarische Genres hinweg”来表达作品的广泛性。

上下文和语境分析

这个句子可能在文学评论、作家介绍或文化交流的语境中使用,强调了作家的全面才华和作品的多样性。在不同的文化背景中,这样的描述可能会引起不同的共鸣和理解。

相关成语

1. 【才兼万人】一个人的才能抵得上许多人。用于吹嘘之词,指有特殊的才能。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

3. 【才兼万人】 一个人的才能抵得上许多人。用于吹嘘之词,指有特殊的才能。

4. 【跨越】 越过地区或时期的界限:~障碍|~长江天堑|~了几个世纪。