句子
这本书的内容丰富,无庸赘述,值得一读。
意思
最后更新时间:2024-08-23 00:48:46
语法结构分析
句子:“[这本书的内容丰富,无庸赘述,值得一读。]”
-
主语:“这本书的内容”
-
谓语:“丰富”、“值得一读”
-
宾语:无明确的宾语,因为“丰富”和“值得一读”都是形容词短语,描述主语的状态。
-
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
-
丰富:形容词,表示内容多、种类多、价值高等。
-
无庸赘述:成语,表示不需要多说,已经很清楚。
-
值得:动词,表示有价值、有意义。
-
一读:动词短语,表示阅读一次。
-
同义词:
- 丰富:充实、多样、广泛
- 值得:有价值、合算、划算
-
反义词:
- 丰富:贫乏、单调、有限
- 值得:不值、无价值、浪费
语境理解
- 句子在特定情境中表示对某本书的高度评价,认为其内容丰富到不需要多说,且值得读者花时间去阅读。
- 文化背景和社会*俗对句子含义的影响不大,更多是直接表达对书籍内容的赞赏。
语用学研究
- 使用场景:书评、推荐阅读、学术讨论等。
- 效果:鼓励读者阅读,传达对书籍内容的肯定和推荐。
- 礼貌用语:句子本身是一种礼貌的推荐方式,表达了对书籍的尊重和认可。
书写与表达
- 不同句式:
- “这本书的内容非常丰富,无需多言,强烈推荐阅读。”
- “内容丰富的这本书,不言而喻,是阅读的佳选。”
- “这本书的内容之丰富,不言自明,绝对值得一读。”
文化与*俗
- 文化意义:“无庸赘述”体现了*文化中简洁明了的表达惯,强调事实本身的说服力。
- 成语:“无庸赘述”是一个常用的成语,表示事情已经很清楚,不需要多说。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:“The content of this book is rich and need not be elaborated, it is definitely worth reading.”
- 日文翻译:“この本の内容は豊富で、言及するまでもなく、読む価値があります。”
- 德文翻译:“Der Inhalt dieses Buches ist reichhaltig und bedarf keiner weiteren Erläuterung, es ist definitiv lesenswert.”
翻译解读
-
重点单词:
- rich (丰富)
- need not be elaborated (无庸赘述)
- definitely worth reading (值得一读)
-
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即对书籍内容的高度评价和推荐。
- 翻译时需要注意保持原文的简洁和直接性,确保跨文化交流的有效性。
通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的结构、词汇、语境、语用学、表达方式以及文化意义,同时也提供了多语言的翻译对照,帮助我们更全面地掌握和应用这个句子。
相关成语
1. 【无庸赘述】用不着多说。
相关词