句子
国家危难之际,即使是平时不和的兄弟也会兄弟阋墙,外御其侮。
意思

最后更新时间:2024-08-11 05:23:22

语法结构分析

句子:“国家危难之际,即使是平时不和的兄弟也会兄弟阋墙,外御其侮。”

  • 主语:“即使是平时不和的兄弟”
  • 谓语:“会”
  • 宾语:“兄弟阋墙,外御其侮”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 国家危难之际:指国家面临严重危机的时刻。
  • 即使是:表示让步,即使某种情况存在。
  • 平时不和:平时关系不好。
  • 兄弟阋墙:兄弟之间发生争执或冲突。
  • 外御其侮:抵御外来的侮辱或攻击。

语境理解

这句话强调在国家面临危机时,即使是平时关系不好的兄弟也会团结起来,共同对抗外来的威胁。这反映了在关键时刻,个人之间的矛盾会被国家利益所超越。

语用学分析

这句话常用于强调团结和共同抵御外敌的重要性。在实际交流中,可以用来说明在特定情况下,个人或团体应该放下内部矛盾,共同面对外部挑战。

书写与表达

  • 不同句式表达
    • 在国家危难之时,即便是平日里不和睦的兄弟,也会团结一致,共同抵御外侮。
    • 国家面临危机时,即使兄弟间常有纷争,也会携手对抗外来侵犯。

文化与*俗

  • 成语:“兄弟阋墙”源自《左传·僖公二十四年》,意指兄弟之间的争执。
  • 历史背景:这句话反映了**传统文化中强调的“家国情怀”,即在国家危难时刻,家庭成员应团结一致,共同抵御外敌。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:During times of national cr****, even brothers who are usually at odds will unite to defend against external insults.
  • 日文翻译:国家が危機に直面した時、普段は仲が悪い兄弟でも、外部の侮辱に対抗するために団結する。
  • 德文翻译:In Zeiten nationaler Krise werden sogar Brüder, die normalerweise uneinig sind, sich zusammenschließen, um gegen äußere Beleidigungen zu verteidigen.

翻译解读

  • 重点单词
    • unite (英文) / 団結する (日文) / sich zusammenschließen (德文):团结一致。
    • defend (英文) / 対抗する (日文) / verteidigen (德文):防御,抵御。

上下文和语境分析

这句话通常用于强调在国家或集体面临危机时,个人之间的矛盾应被暂时搁置,共同面对外部挑战。这种表达体现了集体主义和爱国主义的价值观。

相关成语

1. 【兄弟阋墙】阋:争斗。兄弟之间的纠纷,也比喻内部争斗。

相关词

1. 【兄弟】 哥哥和弟弟; 姐妹。古代姐妹亦称兄弟; 古代对同姓宗亲的称呼; 古代对姻亲之间同辈男子的称呼。因亦借指婚姻嫁娶; 古代对亲戚的统称; 指同姓国家; 比喻两者相似,不相上下; 泛称意气相投志同道合的人。亦以称友情深笃的人; 对弟弟的称呼; 男子自称。

2. 【兄弟阋墙】 阋:争斗。兄弟之间的纠纷,也比喻内部争斗。

3. 【危难】 危险和困难处境危难|危难的岁月|受任于败军之际,奉命于危难之间。

4. 【平时】 平日,平常时候; 太平时日。