句子
在寒冷的冬夜里,两个无家可归的人坐在公园的长椅上,同病相怜。
意思
最后更新时间:2024-08-14 16:16:36
语法结构分析
句子:“在寒冷的冬夜里,两个无家可归的人坐在公园的长椅上,同病相怜。”
- 主语:两个无家可归的人
- 谓语:坐在
- 宾语:公园的长椅上
- 状语:在寒冷的冬夜里
- 补语:同病相怜
句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 寒冷的:形容词,表示温度低,同义词有“冰冷的”、“严寒的”,反义词有“温暖的”、“炎热的”。
- 冬夜:名词,指冬天的夜晚,相关词汇有“冬日”、“冬晨”。
- 无家可归:形容词短语,表示没有固定住所,相关词汇有“流浪”、“漂泊”。
- 长椅:名词,指公园等公共场所的座椅,相关词汇有“座椅”、“凳子”。
- 同病相怜:成语,表示因有相同的遭遇或困难而互相同情,相关词汇有“同情”、“怜悯”。
语境理解
句子描述了一个寒冷的冬夜,两个无家可归的人在公园的长椅上相互陪伴,因共同的困境而产生共鸣。这个情境反映了社会中弱势群体的孤独和无助,以及人与人之间的相互理解和同情。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述或讨论社会问题,如无家可归者的困境。使用时需要注意语气的恰当,避免过于直接或冷漠,以体现同情和关怀。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “在冬夜的寒冷中,两个无家可归的人相互依偎在公园的长椅上。”
- “公园的长椅上,两个无家可归的人在寒冷的冬夜里彼此同情。”
文化与*俗探讨
句子中的“同病相怜”体现了**传统文化中的同情和互助精神。在西方文化中,类似的表达可能是“Misery loves company”(患难见真情)。
英/日/德文翻译
- 英文:On a cold winter night, two homeless people sit on a park bench, sharing a mutual sympathy for their plight.
- 日文:寒い冬の夜、家なき二人は公園のベンチに座り、同じ境遇にあることで互いに同情している。
- 德文:An einem kalten Winterabend sitzen zwei obdachlose Menschen auf einer Parkbank und fühlen Mitleid miteinander wegen ihrer gemeinsamen Not.
翻译解读
- 重点单词:homeless(无家可归的)、sympathy(同情)、plight(困境)
- 上下文和语境分析:翻译保留了原句的情感色彩和情境描述,传达了无家可归者在寒冷冬夜中的孤独和相互同情。
通过以上分析,我们可以更深入地理解句子的各个层面,包括语法、词汇、语境、语用学、书写与表达以及文化与*俗,同时也提供了多语言的翻译对照和分析。
相关成语
相关词