句子
在寒冷的冬夜里,两个无家可归的人坐在公园的长椅上,同病相怜。
意思

最后更新时间:2024-08-14 16:16:36

语法结构分析

句子:“在寒冷的冬夜里,两个无家可归的人坐在公园的长椅上,同病相怜。”

  • 主语:两个无家可归的人
  • 谓语:坐在
  • 宾语:公园的长椅上
  • 状语:在寒冷的冬夜里
  • 补语:同病相怜

句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 寒冷的:形容词,表示温度低,同义词有“冰冷的”、“严寒的”,反义词有“温暖的”、“炎热的”。
  • 冬夜:名词,指冬天的夜晚,相关词汇有“冬日”、“冬晨”。
  • 无家可归:形容词短语,表示没有固定住所,相关词汇有“流浪”、“漂泊”。
  • 长椅:名词,指公园等公共场所的座椅,相关词汇有“座椅”、“凳子”。
  • 同病相怜:成语,表示因有相同的遭遇或困难而互相同情,相关词汇有“同情”、“怜悯”。

语境理解

句子描述了一个寒冷的冬夜,两个无家可归的人在公园的长椅上相互陪伴,因共同的困境而产生共鸣。这个情境反映了社会中弱势群体的孤独和无助,以及人与人之间的相互理解和同情。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述或讨论社会问题,如无家可归者的困境。使用时需要注意语气的恰当,避免过于直接或冷漠,以体现同情和关怀。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在冬夜的寒冷中,两个无家可归的人相互依偎在公园的长椅上。”
  • “公园的长椅上,两个无家可归的人在寒冷的冬夜里彼此同情。”

文化与*俗探讨

句子中的“同病相怜”体现了**传统文化中的同情和互助精神。在西方文化中,类似的表达可能是“Misery loves company”(患难见真情)。

英/日/德文翻译

  • 英文:On a cold winter night, two homeless people sit on a park bench, sharing a mutual sympathy for their plight.
  • 日文:寒い冬の夜、家なき二人は公園のベンチに座り、同じ境遇にあることで互いに同情している。
  • 德文:An einem kalten Winterabend sitzen zwei obdachlose Menschen auf einer Parkbank und fühlen Mitleid miteinander wegen ihrer gemeinsamen Not.

翻译解读

  • 重点单词:homeless(无家可归的)、sympathy(同情)、plight(困境)
  • 上下文和语境分析:翻译保留了原句的情感色彩和情境描述,传达了无家可归者在寒冷冬夜中的孤独和相互同情。

通过以上分析,我们可以更深入地理解句子的各个层面,包括语法、词汇、语境、语用学、书写与表达以及文化与*俗,同时也提供了多语言的翻译对照和分析。

相关成语

1. 【同病相怜】怜:怜悯,同情。比喻因有同样的遭遇或痛苦而互相同情。

2. 【无家可归】没有家可回。指流离失所

相关词

1. 【公园】 供公众游览休息的园林。

2. 【同病相怜】 怜:怜悯,同情。比喻因有同样的遭遇或痛苦而互相同情。

3. 【寒冷】 冷:气候~|~的季节。

4. 【无家可归】 没有家可回。指流离失所