句子
那个政治家失势后,墙倒众人推,他的政敌们纷纷出来攻击他。
意思

最后更新时间:2024-08-15 13:07:37

语法结构分析

句子:“那个政治家失势后,墙倒众人推,他的政敌们纷纷出来攻击他。”

  • 主语:“那个政治家”
  • 谓语:“失势后”、“推”、“出来攻击”
  • 宾语:“他”
  • 时态:过去时(“失势后”暗示了过去的时间点)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 失势:失去权力或影响力
  • 墙倒众人推:比喻一个人失势后,周围的人纷纷落井下石
  • 政敌:政治上的对手
  • 纷纷:形容许多人或事物接连不断地出现或发生

语境理解

  • 句子描述了一个政治家在失去权力后,他的政敌们趁机攻击他的情况。
  • 这种描述反映了政治斗争中的残酷性和人性的弱点。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述政治斗争的现实,或者用于比喻其他领域中的类似情况。
  • 句子的语气带有一定的批判性,暗示了对这种行为的负面评价。

书写与表达

  • 可以改写为:“在那个政治家失去影响力之后,他的对手们趁机对他进行了猛烈的攻击。”
  • 或者:“政治家失势,他的敌人立刻抓住机会对他发起攻击。”

文化与*俗

  • “墙倒众人推”是一个成语,反映了人对人际关系和社会现象的深刻观察。
  • 这个成语在**文化中常用来警示人们不要在别人困难时落井下石。

英/日/德文翻译

  • 英文:After the politician lost his power, when the wall falls, everyone pushes; his political rivals all came out to attack him.
  • 日文:その政治家が失脚した後、壁が崩れると皆が押し寄せ、彼の政敵たちは次々と彼を攻撃してきた。
  • 德文:Nachdem der Politiker seinen Einfluss verloren hatte, als die Mauer fiel, stieß jeder darauf; seine politischen Gegner kamen alle hervor, um ihn anzugreifen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意象和情感色彩,使用了“when the wall falls, everyone pushes”来传达“墙倒众人推”的含义。
  • 日文翻译使用了“壁が崩れると皆が押し寄せ”来表达同样的意思,同时保持了句子的连贯性。
  • 德文翻译通过“als die Mauer fiel, stieß jeder darauf”来传达“墙倒众人推”的比喻,同时确保了句子的流畅性。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在讨论政治斗争、权力更迭或人性弱点的文章或对话中。
  • 它强调了在政治领域中,当一个人失势时,周围人的反应往往是迅速而残酷的。

通过这些分析,我们可以更深入地理解这个句子的结构、含义和文化背景,同时也能够更好地掌握相关的词汇和表达方式。

相关成语

1. 【墙倒众人推】旧时比喻在一个人受挫折的时候,大家乘机打击他。

相关词

1. 【墙倒众人推】 旧时比喻在一个人受挫折的时候,大家乘机打击他。

2. 【失势】 失去权势; 失去常态。

3. 【攻击】 进攻:发动~|~敌人阵地;恶意指摘:进行人身~。

4. 【政敌】 指在政治上跟自己处于敌对地位的人。

5. 【政治家】 有政治见识和政治才能并从事政治活动的人。多指国家﹑政党的领导人物。

6. 【纷纷】 (言论、往下落的东西等)多而杂乱:议论~|落叶~;(许多人或事物)接二连三地:大家~提出问题。