句子
她错过了最后一班车,现在悔之无及,只能步行回家。
意思

最后更新时间:2024-08-20 21:55:56

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:错过了
  3. 宾语:最后一班车
  4. 状语:现在、只能、步行回家
  • 时态:过去完成时(错过了),现在时(悔之无及,只能步行回家)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代一个女性。
  2. 错过了:动词,表示未能赶上。
  3. 最后一班车:名词短语,指末班车。
  4. 现在:时间副词,表示当前时刻。
  5. 悔之无及:成语,表示后悔已经来不及了。 *. 只能:副词,表示别无选择。
  6. 步行回家:动词短语,表示通过步行方式回家。
  • 同义词:错过了(未赶上、错失),悔之无及(后悔莫及、后悔不已)
  • 反义词:错过了(赶上了),悔之无及(不后悔)

语境理解

  • 特定情境:句子描述了一个女性因为未能赶上末班车而不得不步行回家的情景。
  • 文化背景:在很多文化中,错过末班车通常意味着需要采取其他方式回家,可能涉及额外的费用或不便。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在日常对话中用来描述某人错过末班车的经历,或者在讨论时间管理、交通规划时提及。
  • 礼貌用语:句子本身较为直接,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
  • 隐含意义:句子隐含了错过末班车带来的不便和后悔情绪。

书写与表达

  • 不同句式
    • 她未能赶上最后一班车,现在后悔已经来不及了,只能选择步行回家。
    • 由于错过了最后一班车,她现在别无选择,只能步行回家。

文化与*俗

  • 文化意义:在很多社会中,错过末班车可能被视为时间管理不善或运气不佳的象征。
  • 相关成语:悔之无及(后悔已经来不及了)

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:She missed the last bus and now regrets it too late, she has no choice but to walk home.

  • 日文翻译:彼女は最後のバスを逃して、今とても後悔しているが、歩いて帰るしかない。

  • 德文翻译:Sie hat den letzten Bus verpasst und bereut es jetzt zu spät, sie hat keine Wahl, als nach Hause zu gehen.

  • 重点单词

    • missed (verpasst, 逃した)
    • last bus (letzter Bus, 最後のバス)
    • regrets (bereut, 後悔している)
    • too late (zu spät, 遅すぎる)
    • no choice (keine Wahl, 選択肢がない)
    • walk home (nach Hause gehen, 歩いて帰る)
  • 翻译解读

    • 英文翻译保持了原句的直接性和简洁性。
    • 日文翻译强调了后悔的情绪和无奈的选择。
    • 德文翻译同样传达了错过末班车后的后悔和必须步行回家的情境。
  • 上下文和语境分析

    • 在所有语言中,句子都传达了错过末班车后的后悔和必须步行回家的情境,反映了不同文化中对时间管理和交通问题的共同关注。
相关成语

1. 【悔之无及】后悔也来不及了。

相关词

1. 【悔之无及】 后悔也来不及了。

2. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

3. 【错过】 失去(时机、对象):不要~农时|~这个村就没有那个店了。