句子
经理批评他的报告多端寡要,要求他下次要更简洁明了。
意思
最后更新时间:2024-08-15 16:26:24
语法结构分析
句子:“[经理批评他的报告多端寡要,要求他下次要更简洁明了。]”
- 主语:经理
- 谓语:批评、要求
- 宾语:他的报告、他
- 定语:多端寡要、下次
- 状语:更简洁明了
时态:一般现在时 语态:主动语态 句型:陈述句
词汇学*
- 经理:指负责管理公司或部门的人。
- 批评:指出错误或不足之处。
- 报告:书面或口头的工作总结或研究结果。
- 多端寡要:形容内容繁杂但重点不突出。
- 要求:提出希望或条件。
- 简洁明了:简单清晰,易于理解。
同义词:
- 批评:指责、评论
- 要求:请求、命令
反义词:
- 简洁明了:冗长复杂
语境理解
句子描述了一个工作场景,经理对下属的报告内容提出了批评,并要求改进。这反映了职场中对工作成果的评价和期望。
语用学分析
- 使用场景:工作汇报、会议讨论
- 礼貌用语:经理使用“要求”而非“命令”,显得较为委婉。
- 隐含意义:经理希望下属改进报告的质量,提高沟通效率。
书写与表达
不同句式表达:
- 经理对他的报告内容繁杂但重点不突出表示不满,并要求他下次报告要更加简洁明了。
- 经理指出他的报告内容过于繁琐,缺乏重点,要求他在下次报告中做到简洁明了。
文化与*俗
- 文化意义:在职场文化中,简洁明了的报告通常更受欢迎,因为它能提高工作效率和沟通效果。
- 成语:多端寡要,源自**古代文献,形容文章或言论内容繁杂但缺乏重点。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- The manager criticized his report for being verbose and lacking focus, and asked him to be more concise and clear next time.
重点单词:
- verbose: 冗长的
- lacking focus: 缺乏重点
- concise: 简洁的
- clear: 明了的
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意思,使用了“verbose”和“lacking focus”来表达“多端寡要”,并用“concise and clear”来表达“简洁明了”。
上下文和语境分析:
- 英文翻译在上下文中保持了原句的语境,即经理对下属报告的评价和期望。
相关成语
相关词