句子
那个斗筲小人总是喜欢搬弄是非,真是让人无法忍受。
意思
最后更新时间:2024-08-22 19:22:55
语法结构分析
句子:“那个斗筲小人总是喜欢搬弄是非,真是让人无法忍受。”
- 主语:“那个斗筲小人”
- 谓语:“总是喜欢搬弄是非”
- 宾语:无直接宾语,但“搬弄是非”作为动词短语,表示动作的对象。
- 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇分析
- 斗筲小人:指品德低下、行为卑劣的人。
- 搬弄是非:指挑拨离间,制造矛盾。
- 无法忍受:表示极度不耐烦或不能容忍。
语境分析
- 情境:这句话可能在描述一个经常挑拨离间、制造矛盾的人,使得周围的人感到非常不快和无法忍受。
- 文化背景:在**文化中,“斗筲小人”和“搬弄是非”都是贬义词,用来形容那些不道德、不诚实的人。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能在私下交谈中使用,表达对某人的不满和厌恶。
- 礼貌用语:这句话带有强烈的负面情绪,不是礼貌用语,但在特定情境下可能是适当的表达方式。
- 隐含意义:这句话隐含了对某人道德品质的强烈批评。
书写与表达
- 不同句式:
- “那个总是喜欢搬弄是非的斗筲小人,真是让人无法忍受。”
- “真是无法忍受那个总是搬弄是非的斗筲小人。”
文化与*俗
- 文化意义:“斗筲小人”和“搬弄是非”都是**传统文化中用来形容不良行为的词汇。
- 相关成语:“搬弄是非”是一个常用的成语,源自《左传·僖公二十五年》。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"That petty and mean person always likes to stir up trouble, it's really unbearable."
- 日文翻译:「あの小さな人はいつも噂話をするのが好きで、本当に我慢できない。」
- 德文翻译:"Dieser kleine und gemeine Mensch mag es immer, Streit zu schüren, es ist wirklich unerträglich."
翻译解读
- 重点单词:
- petty:小的,卑劣的
- mean:卑鄙的
- stir up trouble:制造麻烦
- unbearable:无法忍受的
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能在描述一个具体的人或**,表达说话者对此人的强烈不满。
- 语境:这句话可能在私下交谈中使用,表达对某人的不满和厌恶。
相关成语
相关词