句子
那个斗筲小人总是喜欢搬弄是非,真是让人无法忍受。
意思

最后更新时间:2024-08-22 19:22:55

语法结构分析

句子:“那个斗筲小人总是喜欢搬弄是非,真是让人无法忍受。”

  • 主语:“那个斗筲小人”
  • 谓语:“总是喜欢搬弄是非”
  • 宾语:无直接宾语,但“搬弄是非”作为动词短语,表示动作的对象。
  • 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇分析

  • 斗筲小人:指品德低下、行为卑劣的人。
  • 搬弄是非:指挑拨离间,制造矛盾。
  • 无法忍受:表示极度不耐烦或不能容忍。

语境分析

  • 情境:这句话可能在描述一个经常挑拨离间、制造矛盾的人,使得周围的人感到非常不快和无法忍受。
  • 文化背景:在**文化中,“斗筲小人”和“搬弄是非”都是贬义词,用来形容那些不道德、不诚实的人。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能在私下交谈中使用,表达对某人的不满和厌恶。
  • 礼貌用语:这句话带有强烈的负面情绪,不是礼貌用语,但在特定情境下可能是适当的表达方式。
  • 隐含意义:这句话隐含了对某人道德品质的强烈批评。

书写与表达

  • 不同句式
    • “那个总是喜欢搬弄是非的斗筲小人,真是让人无法忍受。”
    • “真是无法忍受那个总是搬弄是非的斗筲小人。”

文化与*俗

  • 文化意义:“斗筲小人”和“搬弄是非”都是**传统文化中用来形容不良行为的词汇。
  • 相关成语:“搬弄是非”是一个常用的成语,源自《左传·僖公二十五年》。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"That petty and mean person always likes to stir up trouble, it's really unbearable."
  • 日文翻译:「あの小さな人はいつも噂話をするのが好きで、本当に我慢できない。」
  • 德文翻译:"Dieser kleine und gemeine Mensch mag es immer, Streit zu schüren, es ist wirklich unerträglich."

翻译解读

  • 重点单词
    • petty:小的,卑劣的
    • mean:卑鄙的
    • stir up trouble:制造麻烦
    • unbearable:无法忍受的

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能在描述一个具体的人或**,表达说话者对此人的强烈不满。
  • 语境:这句话可能在私下交谈中使用,表达对某人的不满和厌恶。
相关成语

1. 【搬弄是非】搬弄:挑拔。把别人的话传来传去,有意挑拔,或在背后乱加议论,引起纠纷。

2. 【斗筲小人】比喻气量狭小,才识短浅的人。同“斗筲之人”。

相关词

1. 【搬弄是非】 搬弄:挑拔。把别人的话传来传去,有意挑拔,或在背后乱加议论,引起纠纷。

2. 【斗筲小人】 比喻气量狭小,才识短浅的人。同“斗筲之人”。

3. 【真是】 真对﹐绝对的正确; 确实是﹐的确; 口语中表示嫌憎﹑不满情绪。