句子
这位作家的文笔吐属不凡,每一篇文章都让人印象深刻。
意思

最后更新时间:2024-08-14 18:09:53

语法结构分析

句子:“这位作家的文笔吐属不凡,每一篇文章都让人印象深刻。”

  • 主语:“这位作家的文笔”和“每一篇文章”

  • 谓语:“吐属不凡”和“让人印象深刻”

  • 宾语:无直接宾语,但“让人印象深刻”中的“让人”可以视为间接宾语。

  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 文笔:指写作的风格和技巧。

  • 吐属不凡:形容文笔出众,非同寻常。

  • 印象深刻:给人留下深刻的印象。

  • 同义词

    • 文笔:笔触、笔力
    • 吐属不凡:出类拔萃、卓尔不群
    • 印象深刻:难以忘怀、铭记于心
  • 反义词

    • 文笔:拙劣、平庸
    • 吐属不凡:平凡、普通
    • 印象深刻:淡忘、遗忘

语境理解

  • 特定情境:这句话可能出现在文学评论、书评或对某位作家作品的赞扬中。
  • 文化背景:在**文化中,对文笔的评价往往与个人修养、学识和艺术造诣相关。

语用学研究

  • 使用场景:在文学交流、学术讨论或社交场合中赞扬某位作家的写作技巧。
  • 礼貌用语:这句话本身就是一种礼貌和赞扬的表达。
  • 隐含意义:暗示这位作家的作品值得阅读和推荐。

书写与表达

  • 不同句式
    • “这位作家的文笔非凡,其文章总能留下深刻印象。”
    • “每一篇文章都因其不凡的文笔而令人难忘。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,对文笔的评价往往与个人修养、学识和艺术造诣相关。
  • 相关成语:“笔走龙蛇”形容文笔生动有力;“文如其人”指文章反映了作者的个性和修养。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"This writer's penmanship is extraordinary, and every article leaves a deep impression."

  • 日文翻译:"この作家の筆致は並外れており、どの記事も印象に残る。"

  • 德文翻译:"Die Handschrift dieses Schriftstellers ist außergewöhnlich, und jeder Artikel hinterlässt einen tiefen Eindruck."

  • 重点单词

    • 文笔:penmanship (英), 筆致 (日), Handschrift (德)
    • 吐属不凡:extraordinary (英), 並外れて (日), außergewöhnlich (德)
    • 印象深刻:leaves a deep impression (英), 印象に残る (日), hinterlässt einen tiefen Eindruck (德)
  • 翻译解读

    • 英文翻译保留了原文的赞扬语气,使用了“extraordinary”来强调文笔的非凡。
    • 日文翻译使用了“並外れて”来表达“吐属不凡”,保留了原文的赞扬意味。
    • 德文翻译使用了“außergewöhnlich”来表达“吐属不凡”,同样传达了文笔的非凡。
  • 上下文和语境分析

    • 在文学评论或书评中,这句话用于赞扬作家的写作技巧和作品的影响力。
    • 在社交场合中,这句话可以用来表达对某位作家作品的欣赏和推荐。
相关成语

1. 【吐属不凡】吐属:谈吐,措辞。指言谈话语或诗文的遣辞用意不同凡响

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【印象】 客观事物在人的头脑里留下的迹象:深刻的~|他给我的~很好。

3. 【吐属不凡】 吐属:谈吐,措辞。指言谈话语或诗文的遣辞用意不同凡响

4. 【文笔】 古代泛指文章、文辞◇指文章的风格笔调; 六朝人把文体区分为文、笔。有韵的作品(诗赋)为文,无韵的文章为笔。也泛称有情采的诗赋为文,议论记叙一类的文章为笔◇世论文也区分文、笔,如有韵对偶的为文,无韵散行的为笔。

5. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。